kawasaki kenさん
2023/10/10 10:00
女は愛嬌 を英語で教えて!
私が不貞腐れている時によくお母さんが使う「女は愛嬌だよ!」は英語でなんというのですか?
回答
・A woman's charm is her greatest asset.
・A sweet personality is a woman's best quality.
「女性の魅力は最大の武器」といった意味合いです。容姿だけでなく、愛嬌や優しさ、賢さなど、その人ならではの魅力が何よりの強みになる、というニュアンスで使われます。恋愛や人間関係で、相手を惹きつける素敵な個性や振る舞いを褒めるときにぴったりの、少し古風でロマンチックな表現です。
Come on, stop pouting. A woman's charm is her greatest asset, you know.
ほら、不貞腐れないの。女は愛嬌が一番の武器なのよ。
ちなみに、「A sweet personality is a woman's best quality.」は、「優しい性格こそ、女性の一番の魅力だよね」というニュアンスです。外見よりも内面の素敵さを褒めるときに使えます。親しい友人との会話で、誰かの人柄を話題にする時などにピッタリな、少し古風でロマンチックな表現です。
Remember, a sweet personality is a woman's best quality.
覚えておきなさい、女は愛嬌が一番よ。
回答
・Charming women attract men.
「女は愛嬌だよ!」は
Charming women attract men.
と英語で表現できます。
愛嬌は「charming」や「adorable」が英語で使用されます。
「charming」 は本来「魅力的な」を意味し、「愛嬌のある」という表現にも適しています。
She is very charming.
(彼女はとても愛嬌があるね。)
「adorable」は「愛らしい、可愛い」を英語で意味します。
She is an adorable person.
(彼女は愛らしい人だ。)
「女性」は「woman」が使用され、 単数形では「woman」 、複数形では「women」 となります。
「attract」は「〜を魅了する」を意味します。
ご参考になれば幸いです。