KEIJIさん
2023/07/24 10:00
愛嬌があるね を英語で教えて!
可愛い後輩に『愛嬌あるね』と言いたいです。
回答
・You're quite charming, aren't you?
・You have a certain charm, don't you?
・You've got a captivating charm, haven't you?
You're quite charming, aren't you?
「君、なかなか愛嬌あるね?」
「You're quite charming, aren't you?」は、「あなた、なかなか魅力的ね」という意味で、直訳すれば「あなたはかなり魅力的ですね?」となります。相手の品行や外見、話し方などに魅了された、または好意を持ったときに使用します。恋愛的なシチュエーションだけでなく、ビジネスの場でも使えます。ただ、「aren't you?」が含まれているので、相手に確認する意味合いもあります。
You have a certain charm, don't you?
「あなた、何というか魅力的なんだよね?」
You've got a captivating charm, haven't you?
「あなた、魅力的な愛嬌があるね?」
You have a certain charm, don't you?は、相手が特定の魅力を持っていることに気づき、それを強調するために使います。一方、You've got a captivating charm, haven't you?は、相手の魅力が強く、魅了されるほどだと感じた時に使います。前者はある種の魅力を認めるのに対し、後者はその魅力が非常に強いと強調しています。
回答
・have a charm
・charming
・adorable
charming は、「魅力的な、人を惹きつける」という意味の形容詞ですが「愛嬌のある」という表現にも適しています。こちらは日本語でもチャーミングと表現するので、使いやすいかと思います。
- She is very charming.
(彼女はとても愛嬌があるね。)
charming の名詞形である charm でも「愛嬌」を言い表すことができます。こちらは名詞なので、have を伴って「愛嬌がある」を表現できます。
- He has a charm.
(彼は愛嬌がある。)
また、charming のほかに、 adorable という形容詞を使っても言い表せます。少し難易度の高い単語ですが、誉め言葉になるので積極的に使って覚えるのもいいでしょう。
- She is an adorable person.
(彼女は愛らしい人だ。)
adorable は、「可愛い」という意味もありますが、愛嬌のある可愛さ、というニュアンスを含みます。
以上覚えておくと便利です。