Wakaさん
2023/04/24 10:00
愛嬌がある を英語で教えて!
話しかけやすくいつもニコニコしているので、「彼女は愛嬌があって親しみやすい」と言いたいです。
回答
・Charming
・Endearing
・Having a lovable personality
She is so charming and approachable because she's always smiling and easy to talk to.
彼女はいつもニコニコして話しかけやすいので、とても愛嬌があって親しみやすいです。
「Charming」は「魅力的な」「魅了する」「愛らしい」などの意味を持つ英語の形容詞です。人や物事に対して使用し、その見た目、行動、性格、雰囲気などが魅力的で、人を引きつける特性を持っていることを表現します。例えば、「彼はとてもチャーミングな笑顔を持っている」や「彼女のチャーミングな振る舞いに心を奪われた」などの使い方があります。また、場所や状況に対しても使えます。「チャーミングなカフェを見つけた」などといった具体的なシチュエーションで使われます。
She has such an endearing smile that makes her approachable.
「彼女はとても愛嬌のある笑顔を持っていて、それが彼女を親しみやすくしています。」
She has such a lovable personality, always smiling and easy to approach.
彼女はいつも笑顔で、話しかけやすい、とても愛嬌のある人柄です。
Endearingは主に人や行動が魅力的で愛らしいと感じるときに使います。例えば、「彼の子供っぽい行動がエンデアリングだ」というように、特定の特性や行動を指すことが多いです。
一方、「Having a lovable personality」は一般的に人全体を指し、その人が全体的に愛される性格を持っていることを表します。特定の行動や特性ではなく、その人自体が愛らしいと感じるときに使います。例えば、「彼女は愛される性格を持っている」などと使います。
回答
・charming
・adorable
愛嬌は「charming」や「adorable」が英語で使用されます。
1. She is charming and friendly.
(彼女は愛嬌があって、親しみやすい)
「charming」 は本来「魅力的な」を意味し、「愛嬌のある」という表現にも適しています。
<例文>
She is very charming.
(彼女はとても愛嬌があるね。)
2. 「adorable」は「愛らしい、可愛い」を英語で意味し、愛嬌があるを表現できます。
She is an adorable person.
(彼女は愛らしい人だ。)
因みに「親しみやすい」は英語で「friendly」と表現できます。
ご参考になれば幸いです。