Uchiyama

Uchiyamaさん

2023/08/28 10:00

圧迫骨折 を英語で教えて!

祖父の腰が曲がってきたので、「圧迫骨折を伴っている可能性が高いよ」と言いたいです。

0 528
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 00:00

回答

・Compression fracture
・Crushed vertebra
・Compacted fracture

Given that grandpa's back is bending, there's a high possibility he might have a compression fracture.
祖父の背中が曲がってきたので、圧迫骨折を伴っている可能性が高いですよ。

圧迫骨折とは、骨が強い圧力により潰れてしまう骨折のことを指します。主に高齢者が骨粗鬆症により骨が弱くなった状態で転倒などした際や、交通事故などの衝撃によって起こります。特に、椎骨(背骨)が圧迫骨折を起こしやすいとされています。このため、高齢者が腰痛や背中の痛みを訴えた場合、圧迫骨折の可能性も考えられます。医療現場や健康に関する情報を扱う際に使われます。

Grandpa's back is starting to curve, there's a high chance he might have a crushed vertebra.
「おじいちゃんの背が曲がり始めているから、圧迫骨折している可能性が高いよ。」

Given grandpa's bent posture, he might likely have a compacted fracture.
祖父の曲がった姿勢を見ると、圧迫骨折を伴っている可能性が高いよ。

Crushed vertebraとcompacted fractureは、骨折の種類を表す医学的な表現であり、日常的な会話ではあまり使われません。しかし、そのシチュエーションが必要な場合、crushed vertebraは特に背骨が強い力で押しつぶされた状態を指し、交通事故や高所からの落下などで使用されます。一方、compacted fractureは骨が壊れて小さな破片が他の骨の部分に圧迫される骨折を指し、スポーツの怪我や落下事故で使うことがあります。

Makiko

Makikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/03 17:03

回答

・compression fracture:圧迫骨折

「圧迫骨折」というのは英語で”compression fracture” といいます。
よって、祖父に対して「圧迫骨折を伴っている可能性が高いよ」という場合の表現は
You most likely have a compression fracture.
となります。
ここで、most likely~は副詞で「おそらく」(=probably)の意味を持ちます。

また、一般的にlikelyは叙述的用法の形容詞の用法を用いることが多く、〔 likely+to do〕で「〈…し〉そうで,〈…〉らしくて」と訳すことができます。
例文:He's likely to come.
   彼はやってきそうだ
(出典:旅行・ビジネス英会話翻訳)

お役に立てれば幸いです。

役に立った
PV528
シェア
ポスト