Belindaさん
2024/03/07 10:00
胸骨圧迫 を英語で教えて!
人命救助の時に使う「胸骨圧迫」は英語で何というのですか?
回答
・chest compressions
・cardiac massage
・Heart compressions
What is 胸骨圧迫 called in English when used during a life-saving situation?
胸骨圧迫は人命救助の時に英語で何というのですか?
「chest compressions(胸骨圧迫)」は、心肺蘇生法(CPR)の一環として使われる用語です。心停止状態の人に対して胸を圧迫し、血液を循環させるための手技を指します。緊急時に心臓のポンプ機能を代替する目的で行われ、救急医療や応急処置の現場で頻繁に使用されます。たとえば、突然倒れた人が意識不明で呼吸していない場合などに、救命措置として行います。日本語では「胸骨圧迫」や「心臓マッサージ」とも呼ばれます。
What is 胸骨圧迫 called in English when performing CPR?
人命救助の時に使う「胸骨圧迫」は英語で何というのですか?
What is 胸骨圧迫 called in English when performing a life-saving procedure?
人命救助の時に使う「胸骨圧迫」は英語で何というのですか?
「Cardiac massage」と「heart compressions」は、どちらも心臓マッサージを指しますが、使われる場面が異なります。「Cardiac massage」は医療用語で、医療従事者が専門的な文脈で使用します。一方、「heart compressions」は一般的な用語で、救命救急の場面や一般の会話で使われることが多いです。例えば、医師が手術中に「cardiac massage」を行うが、一般市民が心停止者に対して「heart compressions」を行う、といった違いがあります。
回答
・chest compression
・CPR
心肺蘇生法の一つである「胸骨圧迫」は"chest compression"といいます。文字通り「胸を圧迫する」という意味です。
また、胸骨圧迫と人工呼吸を交互に行う「心肺蘇生法」は英語で"CPR"といい、"cardiopulmonary resuscitation"の略です。
実際の緊急の際は"CPR"という言葉を使って状況を説明したり、周りの人に指示を出したりします。
例)
Operating chest compressions has a risk of breaking rib bones.
「胸骨圧迫を行うことには、肋骨が折れるというリスクがある。」
I'll start CPR. You call 911 (nine-one-one), and you, there, find and bring an AED.
「私は心肺蘇生法を始めます。あなたは911(日本でいう119番)をして、そこのあなたはAEDを探して持ってきてください。」