jyamada

jyamadaさん

jyamadaさん

圧迫面接 を英語で教えて!

2023/07/25 10:00

面接でプレッシャーをかけられたときに、「圧迫面接された」といいますが、これは英語でなんというのでしょうか?

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 00:00

回答

・Stress interview
・Intense interview
・High-pressure interview

I was subjected to a stress interview.
私はストレス面接を受けました。

ストレス面接は、応募者がプレッシャーや困難な状況下でもどのように対応するかを評価するための面接手法です。面接官は意図的に厳しい質問をしたり、反論したり、無表情などの態度を示したりして、応勔者の反応を見ます。この手法は、特に高圧環境下で働くことが求められる職種や、急な問題解決が必要な職種で利用されます。ただし、過度なストレス面接は応募者を不快にさせ、会社のイメージを損なう可能性もあるため、適切なバランスが求められます。

I had an intense interview yesterday.
「昨日、圧迫面接を受けました。」

In English, the phrase I was subjected to a high-pressure interview can be used to describe such a situation.
このような状況を表すために英語では、「私は高圧的な面接を受けた」と言うことができます。

Intense interviewは、非常に深い、詳細な、または厳しい質問が行われる面接を指します。このような面接では、候補者の知識やスキル、思考プロセスが徹底的に試されます。一方、High-pressure interviewは、面接状況そのものがストレスフルまたは高度なプレッシャーを伴うことを指します。これは時間制限がある、回答が即座に求められる、または競争が激しいなどの理由で、候補者に大きなストレスを感じさせる可能性があります。両者は相互に排他的ではなく、ある面接が「激しい」であると同時に「高圧的」である可能性もあります。

tarou29

tarou29さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 01:47

回答

・Stress interview

圧迫面接は英語で「Stress interview」といい、これは意図的に高いストレスを与える面接方法を意味します。
圧迫面接は日本以外の国にも存在するため、この表現で伝わるでしょう。
ただし、圧迫面接が良いか悪いかについては国によって違いがあります。
欧米諸国では比較的受け入れられているように思います。
日本ではあまり良いものではないという意見もあるかとは思いますが、悪いものであるという前提で話すと、話がかみ合わない可能性がありますので注意してください。

I was subjected to a stress interview.
圧迫面接を受けました。

subjected to:~にさらされる、~を経験させられる

0 445
役に立った
PV445
シェア
ツイート