Arashi

Arashiさん

2022/10/04 10:00

圧迫 を英語で教えて!

強く押さえる時に「圧迫」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 667
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/15 00:00

回答

・Oppression
・Pressure
・Suppression

In a medical context, they might use oppression when applying strong pressure on a wound.
医療の文脈では、傷に強く圧力をかける時にoppressionと言うことがあります。

「Oppression」は、主に人権や自由を制限し、影響力や力を持つ者が他人を不公平に抑圧、支配する状況を指す英単語です。特定の集団や個人が社会的、経済的、政治的に組織的に差別され、抑圧される状況を表します。様々な文脈で使われますが、一般的には人種、性別、宗教、 sexual orientation などの差別問題において、マジョリティがマイノリティを圧迫する様子を表す際に使用されます。

I need to apply pressure on the wound to stop the bleeding.
「止血するために傷口に強く圧力をかける必要があります。」

I need to apply pressure to stop the bleeding.
出血を止めるために強く押さえなければなりません。

Pressureは主に2つの状況で使われます:1つは物理的な力や調整(例:気圧)、もう1つは形而上的なストレスや要求(例:仕事のプレッシャー)。一方、"suppression"は抑圧や制圧の意味で、特に権力や強制力を持つ者が他者の行動や意見を抑えることを指します。例えば、政府が情報を抑制したり、感情を抑制するなどです。両者は共に負担や困難さを表すものの、"Pressure"は一般的に個人が遭遇する挑戦や要求、"Suppression"はコントロールや権威による抑制を意味します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/07 20:38

回答

・pressure
・press
・be pressed

圧迫や圧力のことをpressure(プレッシャー)と英語でいいます。

なので例えば
「Pressure of your finger is little bit week」
(意味:あなたの指圧は少し弱いです)

というように使えます。

その他には動詞で「press」といえば「圧迫する」ということもできます。

使い方としては
「I'm going to press your back」
(意味:これからあなたの背中を圧迫します)

というような意味です。

またこれを受動態として(be pressed)として
圧迫されているということも可能です。

例えば
「My back was pressed by veteran massager and my backache get better」
(意味:私の背中はベテランのマッサージャーによって圧迫された結果、背中の痛みは良くなった。」

このように使えます。

役に立った
PV667
シェア
ポスト