mosaさん
2022/11/14 10:00
腕を骨折した を英語で教えて!
スキー場で転倒したので、「腕を骨折したみたい」と言いたいです。
回答
・I broke my arm.
・I fractured my arm.
・I snapped my arm.
I think I broke my arm when I fell at the ski resort.
スキーリゾートで転んだ時に、腕を骨折したみたいです。
「I broke my arm.」は「私の腕が折れました。」という直訳になります。運動中の事故や落ちてしまったなど、自分の腕が骨折した時に使います。問題の重大性を伝えるために、写真やビデオと一緒に使われることもあります。また、医者や親、友人などに自分の状況を説明する際にも使います。
I took a fall on the ski slope and it looks like I fractured my arm.
スキー場で転倒して、腕を骨折したみたいです。
I think I snapped my arm when I fell at the ski resort.
スキー場で転倒したときに、腕を骨折したみたいだ。
I fractured my arm.は骨折したという一般的な表現で、具体的な程度や状態を詳細に説明していません。したがって、医者や専門家が通常使用する表現です。一方、"I snapped my arm."は非常に強い表現で、骨折の程度が非常に重大であることを示しています。視覚的なイメージを伴うこの表現は、衝撃的な話や強力な感情表現をする場合に使用されます。
回答
・I think I broke my arm.
・I seem to have broken my arm.
「腕を骨折したみたい」の定番の言い回しはI think I broke my arm.です。
brokeはbreakの過去形で「壊した」「折った」などの意味です。
他にも「骨折した」はfracturedを使ってI think I fractured my arm.と表現することもできます。
また、「~したみたい」はI think~やI seem toを使って表現できます。
seem toは「〜のようだ」とか「〜らしい」という意味です。
seem to は話し手の主観を表すフレーズとして使用されます。
補足ですが、名詞として「骨折」を意味する英語はbroken bone またはfractured boneと言います。