Yoshidaさん
2023/08/08 12:00
度胸がいい を英語で教えて!
新入社員は堂々として怖気ないので、「度胸がいいよ」と言いたいです。
回答
・Brave-hearted
・Gutsy
・Fearless
You're quite brave-hearted for a new recruit.
新入社員にしては、君はかなり度胸があるね。
「Brave-hearted」は、勇気と決断力を持つ、または恐怖を感じずに困難に立ち向かうことができる人を表す形容詞です。この言葉は、特に困難な状況や挑戦的な状況で使われます。例えば、「彼は彼の病気と勇敢に戦った。彼は本当にbrave-heartedだ」といった具体的なシチュエーションで使うことができます。また、物語や映画などで主人公が困難に立ち向かう場面で使われることもあります。
You have to be gutsy to start a new business in this economy.
この経済状況で新しいビジネスを始めるには、度胸が必要だ。
You're fearless, I admire your courage.
「君は恐れ知らずだね、その度胸には感心するよ。」
GutsyとFearlessはどちらも勇敢さを示す言葉ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Gutsyは大胆な行動やリスクを取る勇気を表現し、特に困難な状況での断固たる決断や行動力を指します。例えば、「彼はガッツィーな決断を下した」のように使用します。一方、Fearlessは恐怖を感じない、またはそれに立ち向かう強さを表現します。恐怖心を持たない、またはそれがあっても乗り越える能力を指します。例えば、「彼女はフィアレスな戦士だ」のように使用します。
回答
・have guts
・courageous
1.「度胸がいい」を英語で、"have guts”と言います。日本語でもガッツがあると言いますが、英語でも同じく"guts”と言います。
例)
Some new employees are bold and fearless. They have guts.
新入社員の中には堂々としていて、怖けないのもいる。度胸がいいね。
*employee「従業員」、bold「大胆な、堂々として」、fearless「怖けない」
2. その他に形容詞の"courageous”も使えます。「度胸のある、勇敢な」といった意味があります。
例)
Despite starting work here a month ago, he always speaks up at meetings. He is courageous.
働き始めてから1ヶ月だというのに、彼はいつも会議でしっかりと発言をする。彼は度胸があるよ。
*despite「にも関わらず」、speak up「はっきりと発言する」