プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :3,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「もう少し座席を後ろにずらしてもらえませんか?」という意味の、丁寧で控えめな頼み方です。「Could you...?」と「a little」を使うことで、相手に威圧感を与えず、柔らかい印象になります。 飛行機やバスで前の席が近すぎると感じた時や、レストランで少しスペースが欲しい時などに気軽に使える便利なフレーズです。 Excuse me, could you move your seat back a little? すみません、少し座席を戻していただけますか? ちなみに、このフレーズは「もしよろしければ、少し座席を戻していただけませんか?」という、とても丁寧で控えめな頼み方です。飛行機や新幹線で、後ろの席の人が食事や作業をするスペースを確保したい時に、相手にプレッシャーを与えずにやんわりとお願いできる便利な表現ですよ。 Excuse me, would you mind putting your seat up a bit? すみません、少しだけ座席を前に戻していただけませんか?
Managing Director(MD)は、会社の経営を実際に動かすトップのことです。日本語の「代表取締役」や「社長」に近いですが、特にイギリス系の企業でよく使われます。 CEO(最高経営責任者)とほぼ同じ意味で使われることも多く、日々の業務執行における最終的な責任者というニュアンスです。外資系企業の方と話す時や、海外の会社組織を理解する時に役立ちます。 I heard B is the Managing Director of a venture company now. Bのやつ、今はベンチャー企業の常務取締役らしいぞ。 ちなみに、Senior Executive Directorは会社の超えらい人!日本語の「専務」や「常務」に近いけど、会社によって役割は様々。「上級執行役員」と訳され、経営の重要事項を担うポジションです。名刺交換の際など、相手がかなりの重役だと理解する目安になりますよ。 I heard B is a Senior Executive Director at a tech startup now. Bのやつ、今はテック系のベンチャー企業で常務取締役をやってるらしいよ。
「put someone to bed」は、単に「寝なさい」と命令するのではなく、愛情を込めて寝かしつけるニュアンスです。 子供を布団に連れて行き、本を読んであげたり、おやすみのキスをしたりする優しい場面でよく使われます。大人が相手でも、酔っ払った友人や病気の家族を気遣ってベッドに寝かせる時にも使えます。 It's so hard to put him back to bed when he wakes up in the middle of the night. 彼が真夜中に起きると、寝付かせるのがとても大変です。 ちなみに、「get someone to sleep」は「(誰々を)寝かしつける」という意味で、赤ちゃんや子供を優しくなだめて眠らせる、という愛情のこもったニュアンスでよく使われます。親が子供に「早く寝なさい!」と少し強制するような場面でも使えたりしますよ。 It's so hard to get him back to sleep when he wakes up in the middle of the night. 夜中に起きちゃうと、また寝付かせるのがすごく大変なの。
「マジでヤバい状況」「絶体絶命だ」といった、非常に深刻で切迫した状況を表すフレーズです。単に「悪い」というより、破滅的な結果になりかねない、絶望的なニュアンスが強いです。 災害現場、倒産寸前の会社、あるいは「このままだと留年確定…」といった、個人にとってのっぴきならない場面で使えます。 With the bursting of the real estate bubble in China, it's a dire situation for their economy going forward. 中国の不動産バブルがはじけて、今後の経済は深刻な状況だよ。 ちなみに、「We're in deep trouble.」は「マジでヤバい状況だ」というニュアンス。仕事で大失敗した時や、どうにもならない困難に直面した時に使えます。単なる「問題」ではなく、かなり深刻で抜け出すのが難しい、八方塞がりな状況を表すのにピッタリな表現です。 With China's property bubble bursting, we're in deep trouble if their economy goes down. 中国の不動産バブルがはじけて、もし経済がダメになったら、我々は本当にまずいことになるよ。
「名誉と義務の戦い」と訳され、個人の誇りや信念(honor)と、果たすべき責任や役割(duty)との間で葛藤する状況を表します。 例えば、友情と規則の板挟みになった時や、自分の信念と会社の命令が対立する時など、どちらも大切で譲れないものの間で悩む心境をドラマチックに表現するのにピッタリな言葉です。 The protagonist is fighting the enemy in a battle of honor and duty. 主人公は仁義をかけて敵と戦っている。 ちなみに、「A showdown over principles.」は、お互いの「信念」や「譲れない一線」をかけたガチの対決や正念場を指す言葉です。単なる勝ち負けでなく、どちらの正義が通るかという状況で使えます。例えば、環境保護か経済発展かで対立する会議などが、まさにこれです。 The protagonist is having a showdown over principles with the enemy. 主人公は仁義をかけて敵と対決しているんだ。