プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
That second baseman isn't just good at defense, he's also an excellent hitter. 「あの二塁手は、守備だけでなく打撃も一級品だよ。」 「Second baseman」は野球におけるポジションの一つで、二塁手を指します。ピッチャーの裏手、すなわち二塁の付近に位置し、主にバッターからの打球処理や二塁でのアウトを取る役割を担います。使えるシチュエーションは、野球の試合やその解説、選手のポジションについて話す際などです。 The guy at second sack is not just good at defense, he's also an excellent hitter. 「あの二塁手は守備だけでなく、打撃も一級品だよ。」 That second baseman is not only great at defense, but also a top-tier hitter. 「あの二塁手は、守備だけでなく打撃も一級品だよ。」 「Second sack」と「Second baseman」はどちらも野球に関連した言葉ですが、それぞれ異なるコンテキストで使用されます。「Second baseman」は野球のポジションを指し、二塁手の選手を指します。「Second sack」はスラング的な表現で、二塁のことを指します。したがって、選手について話す場合は「Second baseman」を、二塁そのものについて話す場合は「Second sack」を使用します。
That player has managed to reach the field of the unknown. その選手は未知の領域に達することができました。 「Reach the field」は、文字通り訳すと「フィールドに到達する」という意味になります。これはスポーツやゲームなどのコンテキストでよく使われ、対象のフィールドやプレイエリアに到達することを指します。また、比喩的な表現としても使われ、特定の専門分野や業界に参入する、またはあるレベルに達することを意味することもあります。例えば、新たに仕事や学問の分野に進出した時などに使われます。 That player has attained an unknown domain. 「その選手は未知の領域に達した。」 That player has achieved the realm of the unknown. その選手は未知の領域に達した。 これらのフレーズは、一般的な英語の会話ではあまり使われません。「Attain the domain」は、一定の領域や分野を獲得または達成したことを示すのに使うかもしれません。一方、「Achieve the realm」は、具体的な領域またはレベルに到達したことを示すのに使うかもしれません。しかし、これらはどちらも非常に形式的で、一般的にはよりシンプルな表現が好まれます。例えば、「reach a goal」や「achieve a level」などがあります。
The diving board event is the highlight of this year's Olympics. 「今年のオリンピックでは、飛び込み板が注目されているよ。」 ダイビングボードはプールの一部で、飛び込みや飛び込み競技に使用される板です。それは弾力があり、飛び込む人が高く跳ねることを助けます。使えるシチュエーションとしては、一般的にはプールでのレクリエーションやスポーツイベント、特に飛び込み競技で使用されます。また、比喩的な表現として「新しい事への飛び込み」を示すためにも使われます。 The diving event is the highlight of this Olympics. 「今回のオリンピックは板飛び込みが注目だよ。」 The platform diving is getting a lot of attention in this year's Olympics. 「今年のオリンピックでは、板飛び込みが注目を集めているよ。」 SpringboardとPlatform Divingは共に飛び込み競技の種目を指します。Springboardはバネ付きの板から飛び込む競技で、その板の反発力を利用して跳躍します。一方、Platform Divingは固定された高さのプラットフォームから飛び込む競技で、こちらは反発力を利用することはありません。このような特性から、一般的にはSpringboardは技術と創造性が求められ、Platform Divingは高さと勇気が求められるとされています。
Mom, I'd like to have fried rice for dinner tonight. 「ママ、今夜はチャーハンが食べたいな。」 フライドライスは、ご飯を炒めて作る中華料理の一種で、鶏肉やエビ、卵、野菜などと一緒に調理されます。日本では、中華料理店や居酒屋、家庭料理としてもよく見られ、ランチやディナー、または飲み会のおつまみとしても利用されます。また、残ったご飯を利用して作られることも多いため、節約料理やギリギリの状況での料理としても使えます。味付けはシンプルで、醤油や塩胡椒、ガーリックなどで風味をつけます。豪華に仕上げたいときは、豚肉やエビ、様々な野菜を加えることもあります。 Mom, I'd like stir-fried rice for dinner tonight. 「ママ、今夜はチャーハンが食べたいな。」 Mom, I feel like having Chinese-style fried rice for dinner tonight. 「ママ、今夜はチャーハンが食べたい気分なんだ。」 Stir-fried Riceは具体的な料理法を指し、どの国の料理でも使える表現です。一方、Chinese-style Fried Riceは中国風の炒飯を指す表現で、具体的には卵、野菜、肉などと一緒に炒めたご飯を指します。ネイティブスピーカーは一般的な炒飯を指す時にStir-fried Riceを、中国風の炒飯に特化した話題やメニューを指す時にChinese-style Fried Riceを使い分けます。
I want to come up with a menu using Nightingale Bean Paste. 「うぐいす餡を使ったメニューを考案したいんだ。」 「Nightingale Bean Paste」は、直訳すると「ナイチンゲールの豆のペースト」となるが、このフレーズ自体は一般的な英語表現ではなく、特定の文化や地域、状況に関連した言葉の可能性が高いです。具体的な意味や用途は、その出典や文脈による。例えば、特定のレシピ名や商品名として使われている可能性がある。また、ナイチンゲールは夜に美しい歌を歌うことで知られる鳥であり、豆のペーストは和菓子などに使われるため、何か特定の甘味料やデザートを表現している可能性もある。 I want to come up with a menu using Bush Warbler paste. 「うぐいす餡を使ったメニューを考案したいんだ。」 I want to create a menu using Bush Warbler Sweet Bean Paste. 「うぐいす餡を使ったメニューを考案したいんだ。」 Bush Warbler PasteとBush Warbler Sweet Bean Pasteは、おそらく食品や料理の一部として言及されるでしょう。Bush Warbler Pasteは、ツグミ科の鳥の肉をペースト状にしたものを指すかもしれません。一方、Bush Warbler Sweet Bean Pasteは、「ウグイスあん」の英訳で、ウグイス豆(黄豆)を甘く煮たあんこを指す日本の伝統的な食材です。しかし、「Bush Warbler」は通常、ウグイスを指すため、混乱を招く可能性があります。これらの言葉は、レシピやメニュー、食事の説明などのコンテキストで使われるでしょう。