プロフィール

Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,733
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

Durian has a strong smell, so some people like it, some people don't. ドリアンは強い匂いがするので、好きな人もいれば嫌いな人もいます。 この表現は、ある物事について人々の意見が分かれていることを示しています。具体的には、その物事が一部の人々には好まれている一方で、他の人々には好まれていない、という状況を指します。例えば、新しい商品やポリシー、アイデアなどについて話す際に使われます。「好きな人もいれば、そうでない人もいる」という意味合いで、多様な意見や反応を包括的に説明するのに便利な表現です。 Durian has a strong smell, so some people love it and some hate it. To each their own, I suppose. ドリアンは匂いが強いので、好きな人もいれば嫌いな人もいます。まあ、それぞれの好みでしょうね。 Some people love durian for its strong smell, while others can't stand it. Well, different strokes for different folks. 「ドリアンはその強烈な匂いが好きな人もいれば、全くダメな人もいますね。まあ、十人十色ですよね。」 Each to their ownとは、「それぞれが自分自身の好みや意見を持っている」という意味で、人々の選択や好みを尊重する時に使います。一方、Different strokes for different folksは、「人それぞれ違う好みや方法がある」ことを認める表現で、多様性や個々の違いを強調する時に使います。前者はより個々の選択に重点を置き、後者は集団の中の違いを強調します。

A thin omelette topping is a staple for Chirashi sushi. ちらし寿司には薄焼き卵をトッピングするのが定番です。 「Thin omelette」は、文字通り「薄いオムレツ」を指します。主に薄く伸ばして焼いた卵を使った料理で、具材を巻いたり、単品で食べたりすることが多いです。洋風のオムレツとは異なり、フレンチトーストのように甘い味付けをすることもあります。また、刻んでチャーハンなどのトッピングに使ったり、寿司など和食にも活用されます。朝食やブランチ、またはおつまみとして、または料理の一部として使える万能な食材です。 A Japanese rolled omelette is a classic topping for chirashi sushi. ちらし寿司には日本の巻き卵が定番のトッピングです。 The standard topping for chirashi sushi is typically an egg crepe. 「ちらし寿司の定番のトッピングは通常、エッグクレープです。」 Japanese rolled omeletteは日本料理の一部で、主に日本の家庭や日本食レストランで見られます。具やだしを混ぜ込んだ卵をフライパンで何層にも重ねて焼き、細長く巻いた形状が特徴です。一方、Egg crepeはフレンチスタイルの料理で、薄く広げて焼いた卵生地をクレープ状に作り、具を包んで食べます。両者はどちらも卵を主成分とする点で共通していますが、形状、調理法、伝統的な文脈が大きく異なります。そのため、話すシチュエーションやニュアンスは料理の種類や出身地によります。

We had a feast at the buffet and it was eat till you drop! ビュッフェでごちそうを食べて、食べて倒れるほど食べました! 「Eat till you drop」は、「食べることをやめるまで食べ続ける」というニュアンスの英語のフレーズです。文字通りには「食べて倒れるまで食べる」という意味になりますが、実際にはそこまで極端な状況を指すわけではありません。バイキングや食べ放題のレストランやパーティーなど、大量の食べ物が用意されているシチュエーションで使われます。このフレーズは、食事を楽しむというよりは、限界まで食べることを強調しています。 I had the most lavish dinner ever last night. Eat your heart out, foodies! 昨夜、最も豪華なディナーを食べました。食べ物好きの皆さん、羨ましいでしょう! Wow, we really feasted until we fell at that buffet, didn't we? 「ワオ、あのビュッフェでは本当に食い倒れるほど豪華に食事したよね?」 Eat your heart outは、他人に対して自分の成功を見せつけるときに使われます。一方、Feast until you fallは、食事や祝賞を惜しみなく楽しむことを示し、文字通りには食べて倒れるまで食べることを意味します。前者は競争的な状況で使われ、後者はお祭りやパーティーなどの楽しい状況で使われます。

I managed to buy this dress at a reasonable price. 「このドレス、良心的な値段で買えました。」 「Reasonable price」とは、その品物やサービスの価値に見合った適正な価格、または手頃な価格を指す表現です。ある商品やサービスが高すぎず、低すぎず、購入者が納得できる範囲であることを示します。特に商談や買い物の際によく使われます。「この商品はreasonable priceで販売されています」のように使います。また、顧客が商品を評価する際や、ビジネスで製品の価格設定を話し合う際などにも用いられます。 In English, we refer to a price that's not too high as a fair price. 英語では、高すぎない価格を「fair price」と言います。 Can you recommend a restaurant with reasonable prices? 「高すぎないレストランをお勧めできますか?」 Fair priceとHonest priceは、価格が適正であることを示す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Fair priceは市場価格や商品の価値に見合った価格を指し、客観的な視点から価格が妥当であることを表します。一方、Honest priceは主に売り手が不当な利益を追求せず、誠実に価格を設定していることを強調します。これはより主観的な視点を反映しており、売り手の倫理性や誠実さを強調します。日常生活では、Fair priceは価格交渉や比較検討時に、Honest priceは信頼性の高い売り手を強調する時に使用されます。

This towel feels smooth to the touch. このタオルは肌触りがいいです。 「Feels smooth to the touch」は「触った感じが滑らかだ」という意味です。素材や表面の質感を評価するときに使います。例えば、新しいソファーを選ぶ時や、新たに着た洋服の素材を評価する時などに使えます。また、肌の状態を説明するのにも使えます。 This towel is really soft to the touch. このタオルは触り心地がとてもいいです。 This towel has a nice texture. このタオルは肌触りがいいです。 Soft to the touchは物が触れた時の感触、特に柔らかさを表す表現です。例えば、ぬいぐるみや新しいタオル、肌触りの良い布などに使います。一方、Has a nice textureはもっと広範な表現で、触感だけでなく、見た目や食べ物の口当たりなども含みます。例えば、良好な品質のカーペット、見た目が美しい壁紙、食感が良い料理などに使います。