プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Ever since that actress became the advertising pillar, sales have gone up, haven't they? 「あの女優さんが広告塔になってから、売上が上がったよね?」 「Advertising pillar」は、主に公共の場所に設置され、広告を掲示するための円柱形の構造物を指します。通常、街中やショッピングモール、駅などの人々の目に触れやすい場所に置かれ、映画や演劇、コンサートなどのイベント告知、新商品の宣伝、地元の情報提供などに用いられます。また、デジタル化が進む現代では、電子ディスプレイを用いたものも増えています。日本では「広告塔」と呼ばれることもあります。 Sales have really gone up since that actress became the billboard tower, haven't they? 「あの女優さんが広告塔になってから、売上が上がったね?」 Since that actress became the advertising beacon, the sales have increased, haven't they? 「あの女優さんが広告塔になってから、売上が上がったね?」 Billboard Towerは通常、大型の広告看板を指し、都市の高層ビルや道路沿いに設置されます。一方、Advertising Beaconはデジタルマーケティングの一部で、特定の場所(店舗など)に設置され、通り過ぎるスマートフォンやタブレットにプッシュ通知を送る技術を指します。例えば、店舗の近くを通ると、特別オファーやクーポンが提供されることがあります。したがって、これらは一般的に非常に異なる目的と使用方法で使い分けられます。
This company still has a hierarchical society, doesn't it? 「この会社、まだ縦社会が残っているよね?」 階層社会(Hierarchical society)とは、社会の中で明確なランクや地位が存在し、それが社会的な関係や役割を決定するような社会のことを指します。一般的には、社会経済的な地位や権力、教育レベル、職業などによって階層が形成されます。この表現は、社会学、政治学、経済学などの文脈でよく使われます。例えば、企業の組織構造や、貧富の差が明確な社会の議論などに使えます。 This company still maintains a vertical society, doesn't it? 「この会社はまだ縦社会が残っているね。」 This company still operates under a top-down society, huh? 「この会社はまだ縦社会が残っているね。」 Vertical societyとTop-down societyはどちらも権力や影響力が上位層から下位層に向かって分配される社会構造を指す言葉です。しかし、Vertical societyはより広範で、階級や社会的地位による差別や階層性を強調します。一方、Top-down societyは決定権や権限が一部のエリートや指導者に集中し、その他の人々がそれに従う社会を表現します。ネイティブスピーカーは、社会全体の階層性や地位差を強調したいときにはVertical societyを、権力の集中や指導性を強調したいときにはTop-down societyを使い分けるでしょう。
I hope we can continue to get together with the whole family, even now that you're married. これからも結婚したとは言え、家族全員で集まって仲良くしたいね。 「The whole family」は英語で「家族全員」を意味します。一般的には、家族全員が関与する、あるいは家族全員が同時に経験する状況やイベントを指す際に使われます。例えば、休日に全家族で旅行に行く場合や、全家族が一緒に映画を観るといったシチュエーションで使えます。「The whole family enjoyed the trip」は「家族全員がその旅行を楽しんだ」という意味になります。 I hope we can continue to be close on a family-wide basis, now that you're married. 「結婚したんだから、これからも家族ぐるみで仲良くしたいね。」 I hope we can continue to get along with the entire clan, even after your marriage. 「これからも結婚した後でも、家族全員と仲良くしたいね。」 Family-wideは一般的にある家族全体が関与する事象や状況を参照します。一方、the entire clanは通常、大家族や広範な血縁関係を含みます。これはしばしば家族の再会や集まりなどの文脈で使用されます。ClanはFamilyよりも少し非公式または古風な響きがあります。
Buildings are sprouting up like mushrooms around here because of the redevelopment. 再開発のせいで、この辺はビルがキノコのようにどんどん出てきていますね。 「Sprout up like mushrooms」は直訳すると「キノコのように芽吹く」となりますが、これは「急速に増える」や「一気に現れる」などの意味を持つ慣用句です。たとえば、新たなビジネスが一夜にして街中に広がった場合や、新しいトレンドや現象が急速に広まったときなどに使うことができます。キノコが一晩で大量に生える様子から来ている比喩表現です。 Buildings are popping up like weeds around here. 「この辺りはビルが雑草のように次々と出てきているね。」 These buildings are multiplying like rabbits around here, aren't they? この辺りはビルが兎のように増えているね。 Popping up like weeds.は、何かが急速に、そしてしばしば望ましくない方法で増えていることを意味します。例えば、都市部での新しいコンビニエンスストアの出現について話すときに使われます。一方、Multiplying like rabbits.は、非常に迅速に増殖または増加していることを指しますが、この表現は生物の繁殖、特にウサギのような速やかに繁殖する生物を指すのが一般的です。
It seems like he was driven away to another department because of his misconduct. 彼は不正をしたから別の部署に追いやられたみたいだよ。 「Drive away」は直訳すると「運転して離れる」を意味し、車などを運転して場所から去ることを指します。一方で比喩的な意味もあり、何かを追い払う、排除するという意味でも使われます。例えば「彼の態度が彼女を追い払った」をHis attitude drove her awayと表現します。シチュエーションとしては、車を運転して立ち去る場面や、何かの行動や態度によって人を遠ざけたり、追い払ったりする状況などに使用します。 It seems like that person was chased away to another department because of his misconduct. あの人は不正をしたから、別の部署に追いやられたみたいだよ。 He was shooed away to another department because of his misconduct. 「彼は不正行為をしたから、別の部署に追いやられたみたいだよ。」 Chase awayとshoo awayは両方とも何かを追い払う意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。Chase awayはより積極的な行動を示し、物理的な追跡を伴うことが多いです。例えば、侵入者を家から追い出すときなどに使います。一方、shoo awayはより穏やかな追い払いを示し、特に小さな動物や虫を手振りなどで追い払うときによく使われます。また、shoo awayは日常的な、あまり深刻でない状況でよく使われます。