shojiさん
2023/08/28 11:00
乱立 を英語で教えて!
再開発でビルがどんどんできるので、「この辺はビルが乱立しているね」と言いたいです。
回答
・Sprout up like mushrooms
・Popping up like weeds.
・Multiplying like rabbits.
Buildings are sprouting up like mushrooms around here because of the redevelopment.
再開発のせいで、この辺はビルがキノコのようにどんどん出てきていますね。
「Sprout up like mushrooms」は直訳すると「キノコのように芽吹く」となりますが、これは「急速に増える」や「一気に現れる」などの意味を持つ慣用句です。たとえば、新たなビジネスが一夜にして街中に広がった場合や、新しいトレンドや現象が急速に広まったときなどに使うことができます。キノコが一晩で大量に生える様子から来ている比喩表現です。
Buildings are popping up like weeds around here.
「この辺りはビルが雑草のように次々と出てきているね。」
These buildings are multiplying like rabbits around here, aren't they?
この辺りはビルが兎のように増えているね。
Popping up like weeds.は、何かが急速に、そしてしばしば望ましくない方法で増えていることを意味します。例えば、都市部での新しいコンビニエンスストアの出現について話すときに使われます。一方、Multiplying like rabbits.は、非常に迅速に増殖または増加していることを指しますが、この表現は生物の繁殖、特にウサギのような速やかに繁殖する生物を指すのが一般的です。
回答
・jumble up
jumble up:乱立している、入り乱れている、ごちゃごちゃしている
※実際にビルや他の物体がごちゃごちゃしている場合にも使えますし、考えなど目に見えないものがごちゃごちゃしていると言いたいときにも使える表現です。
例文
Many buildings are jumbled up around here.
この辺はビルが乱立しているね。
I don't like big cities because a lot of different buildings are jumbled up.
都会はビルが乱立しているので、あまり好きではありません。
※都会はbig cityまたはcityだけでも通じます。反対に、田舎はcountryやcountrysideといいます。
関連する質問
- 候補者が乱立する を英語で教えて!