プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
You're really good at reading the room. 「あなたは本当に気配り上手だね。」 「Good at reading the room」は、その場の雰囲気や人々の感情をうまく察知し、適切に行動できる能力を指す表現です。たとえば会議で意見を言うタイミングを見計らったり、パーティーで場のムードに合わせて行動したりするなど、人間関係やコミュニケーションの場面でよく使われます。 You're really skilled at being considerate, you know. 「あなたは本当に気配り上手だよね。」 You're really tactful, you know that? 「あなた、本当に気配り上手だよね?」 Skilled at being considerateは、他人の気持ちや状況を理解し、それに配慮する能力を表します。例えば、友人が困難な状況にあるときに、それに対して敬意を持って接するときに使います。 Tactfulは、他人の感情を傷つけることなく、デリケートな問題を扱う能力を表します。例えば、他人の仕事のパフォーマンスについてフィードバックを与える必要があるときに使います。 これらの言葉は、他人の感情に配慮する能力を表す点で似ていますが、tactfulは特に困難な問題をうまく扱う能力を強調します。
Don't push yourself too hard while you're in the hospital, Mom. 入院中は無理はしないでね、お母さん。 「Don't push yourself too hard」は、「無理をしすぎないで」という意味です。自分自身や他人に対して使うことができ、精神的、身体的な過度な努力やストレスを避けるように助言するときに使います。たとえば、試験勉強や仕事、運動などで過度に疲れている人に対して言うことが多いです。健康面を気遣ったり、バランスの良い生活を推奨する際によく使われる表現です。 Don't overdo it while you're in the hospital, mom. 「入院中は無理はしないでね、お母さん。」 Don't bite off more than you can chew while you're in the hospital, mom. 入院中は、無理はしないでね、お母さん。 Don't overdo it.は一般的に、何かをやりすぎないように注意する際に使われます。例えば、運動や仕事、勉強などを長時間やりすぎて体調を崩すことを心配するときに使います。 一方、Don't bite off more than you can chew.は、自分が処理できる以上の仕事や責任を引き受けないように注意する際に使われます。例えば、新しいプロジェクトやタスクを引き受ける前に、自分の能力や時間を適切に評価することを勧めるときに使います。
I'm sick and tired of having so much of the same stock. 同じ在庫がたくさんあってうんざりしている。 「Sick and tired of」は、あることや状況に非常にうんざりした、あるいは飽き飽きしたという強い不満や不快感を表現する英語の慣用句です。何かに対して長期間不満を抱いていて、その状況が変わらない時によく使われます。例えば、「彼の遅刻にはうんざりだ」を英語で表現すると「I'm sick and tired of his lateness」となります。 I'm fed up with having so much of the same stock. 同じ在庫がたくさんあってうんざりしています。 I've had it up to here with these excess stocks. これらの過剰在庫にはうんざりしている。 Fed up withとHad it up to here withはどちらもイライラやうんざり感を表すフレーズですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Fed up withはある状況や人に対する不満や怒りを強く表現し、それ以上我慢できないという意味合いが強いです。一方、Had it up to here withはより強い不満や怒りを表し、限界を超えたという感情を示します。このフレーズは手を挙げて「ここまで来た」と視覚的に示すジェスチャーと一緒に使われることが多いです。
My baby feels calm when held vertically. 「うちの子は縦抱きが落ち着くんです。」 「Vertical hold」はテレビやコンピュータのディスプレイ等の映像技術において使用される用語で、映像が上下に揺れるのを防ぐ機能を指します。映像が安定し続けることで、視聴者は快適に映像を楽しめます。また、比喩的には、状況が一定の状態を維持していることを指すことがあります。例えば、ビジネスの状況やプロジェクトの進行が一定の状態を保っている様子を表現する際などに使えます。 My baby calms down when cradled in my arms. 「うちの子は私の腕で縦抱きすると落ち着くんです。」 My child seems to be calmer when held in a vertical carry. 「うちの子は縦抱きされると落ち着くようです。」 Cradlingは、赤ちゃんをやさしく抱く行為を指し、通常、赤ちゃんの頭や首を支えるために腕を使います。親しみやすさや安心感を伴う表現です。一方、Vertical carryは、赤ちゃんを垂直に持ち上げる行為を指します。これは、赤ちゃんがうつ伏せになり、視界を広げることができるようにするための方法で、活動的な状況や赤ちゃんが目を覚ましているときによく使用されます。
When I try to have a serious talk with you, our eyes never meet. 真面目な話をしようとすると、いつも私たちの視線が合わないわね。 「Our eyes didn't meet」は「私たちの視線は交わらなかった」という意味です。このフレーズは、二人が同じ場所にいながら、直接的な視線の交流がなかったことを示します。これは、避ける、無視する、または互いに気づかないことを示しているかもしれません。それはまた、互いに対する意識や感情の有無、緊張感、距離感を表すことがあります。例えば、会議で意見が合わない人々、初対面の人々、または気まずさを感じている人々の間で使われることがあります。 When we have serious talks, we never make eye contact. 真面目な話をするとき、私たちは決して目を合わせないわね。 In all seriousness, our gazes never crossed at home. 真面目な話、家ではいつも視線が合わないわね。 We didn't make eye contactは直接的な表現で、二人が互いに目を合わせることがなかったことを指します。これは避けた、または偶然目が合わなかった場合でも使えます。一方、Our gazes never crossedはより詩的な表現で、二人の視線が交差することがなかった、つまり目が合わなかったことを意味します。この表現は、しばしばロマンチックまたはドラマチックな状況で使われます。