プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :4
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「give an interview」は、取材やインタビューに「応じる側」が使う表現です。有名人や専門家がメディアの質問に答えたり、企業の採用担当者が応募者に面接したりする状況で使います。「インタビューを受ける」と覚えておくと分かりやすいですよ! The CEO gave an interview to a major newspaper. 社長は大手新聞社の取材に応じました。 ちなみに、"He agreed to speak with the press." は、彼がマスコミと話すことに「同意した」というニュアンスです。それまで話すのを渋っていたり、交渉があったりした末に、ようやく承諾したという状況で使われます。単に「話した」という事実だけでなく、そこに至るまでの背景を感じさせる表現ですね。 The president agreed to speak with the press about the recent merger. 社長は最近の合併について報道陣の取材に応じました。
「これは前例がないね」「今までになかったことだ」という意味です。良いことにも悪いことにも使え、驚きや重大さを表現します。 例えば、記録的な大ヒットや、予期せぬ大事件が起きた時など、「こんなの初めて!」と言いたい場面でピッタリです。 The scale of this natural disaster is completely unprecedented. この自然災害の規模は、全くもって前例がありません。 ちなみに、"There's no precedent for this." は「これって前例がないんだよね」というニュアンスです。過去に同じような例がなく、判断や対応に困る状況で使えます。ビジネスの会議から友達との会話まで、新しい挑戦や想定外の出来事が起きた時にぴったりな一言です。 The scale of this crisis is staggering; there's no precedent for this. この危機の規模は驚異的で、これには前例がありません。
「再発防止」という意味です。一度起きた問題(ミス、事故、病気など)が、また繰り返されないように対策することを指します。 ビジネスでの報告書や、日常生活で「同じ失敗はもうしないぞ!」と心に誓うような場面で使えます。 We are implementing new safety measures for the prevention of recurrence. 再発防止のため、我々は新たな安全対策を導入しています。 ちなみに、このフレーズは「同じことの繰り返しを防ぐ」というニュアンスで、失敗や好ましくない出来事の後に使います。例えば、ミスを謝罪した後に「二度とないようにします」と付け加える時や、問題解決策を話し合う場面で「再発防止のために」と提案する時などにぴったりです。 We are taking steps to prevent it from happening again. 私たちは再発防止に努めています。
「Support for social recluses」は、引きこもりや社会的に孤立している人々への支援を指す言葉です。 専門的な支援(カウンセリング等)から、地域コミュニティでの居場所づくりや友人としての声かけまで、幅広い意味で使えます。社会問題として語る時や、具体的な支援活動を説明する際に便利な表現です。 He provides support for social recluses. 彼はひきこもりの支援をしています。 ちなみに、"Services for people experiencing social withdrawal." は「ひきこもり状態にある人向けの支援サービス」といった意味で使えます。専門的な相談窓口や居場所支援などを指すことが多く、公的な文書や支援団体のサイトでよく見かける表現ですよ。 He works in services for people experiencing social withdrawal. 彼はひきこもりの人向けの支援サービスで働いています。
パーティーや集まりに、短時間でもいいから「顔を出す」「姿を見せる」という意味で使われる口語的な表現です。「長居はできないけど、義理でちょっとだけ顔を出しておくよ」といったニュアンスで、義務感や社交辞令で参加する時によく使われます。 She's a popular streamer who isn't afraid to show her face on camera. 彼女はカメラの前で顔出しするのを恐れない人気ストリーマーです。 ちなみに、「Make an appearance.」は「ちょっと顔を出す」くらいの軽いニュアンスで使えます。パーティーやイベントに、長居はしないけど義理で顔だけは見せておく、みたいな状況にぴったりですよ。気軽に使ってみてください! That streamer finally decided to make an appearance on their channel. その配信者はついにチャンネルで顔出しすることを決めた。