Yudaiさん
2023/08/28 11:00
せめてもの救いだった を英語で教えて!
大雨被害を受けた時に各地から支援物資をもらったので、「激しい雨の中で、これはせめてもの救いだ。」と言いたいです。
回答
・It was a saving grace.
・It was a silver lining.
・It was a small consolation.
In the face of the heavy rain damage, receiving aid supplies from various places was a saving grace.
激しい雨の被害を受けた中で、各地からの支援物資を受け取ることは、まさに救いの一つでした。
「It was a saving grace」は、「それが救いだった」と訳すことができます。不運や困難な状況の中で、唯一良かった点や救われた部分を指す表現です。例えば、困難な仕事を終えた後、「唯一の救いは上司の理解だった」などと使うことができます。
Despite the heavy rain damage, receiving aid from all over was a silver lining.
激しい雨の被害にも関わらず、各地からの援助を受けることがせめてもの救いだった。
In the midst of torrential rain, receiving aid supplies from various places was a small consolation.
激しい雨の中、各地から支援物資をもらったのは、せめてもの救いだった。
「It was a silver lining」は、悪い状況や出来事の中でも何か良いことや希望的な要素を見つけることを指します。一方、「It was a small consolation」は、全体的には不満足な状況の中で、少しでも慰めや安堵感を得ることを指します。前者はポジティブな視点を、後者は苦痛を和らげる視点を反映しています。
回答
・at least some relief
・small consolation
1. at least some relief
some reliefは直訳すると「いくらかの安心」であり、少しでも良い要素があったと表現する時に使うことができます。
In the midst of heavy rain, this is at least some relief.
(激しい雨の中で、これはせめてもの救いだ)
1. small consolation
consolationは「慰め」という意味です。ちょっとした慰めになるという意味で、「せめてもの救い」と同様の意味があります。
The team lost the championship, but winning the last game was a small consolation.
(チームはチャンピオンシップに負けましたが、最後の試合に勝ったことはせめてもの救いでした)