michihiroさん
2023/11/14 10:00
せめてもう少し頑張っていたら を英語で教えて!
頑張り切ってない事を後悔しているので、「せめてもう少し頑張っていたら」と言いたいです。
回答
・If only I had tried a little harder...
・I should have pushed myself a bit more.
・I could have made it if I had only put in some extra effort.
If only I had tried a little harder, I wouldn't be in this situation.
せめてもう少し頑張っていたら、今この状況にはならなかったのに。
「If only I had tried a little harder...」は、過去の行動や結果に対する後悔や惜しさを表す表現です。自分がもう少し頑張っていたら、結果が違っていたかもしれないと思い、それを悔いている様子を示します。テストで惜しくも合格点に届かなかった、スポーツで僅差で負けてしまった、仕事でプロジェクトが成功しきれなかったなど、自分の努力が結果に直結するシチュエーションでよく使われます。
Looking back, I should have pushed myself a bit more.
振り返ってみると、もう少し自分自身を追い込んでいれば良かったと思います。
I could have made it if I had only put in some extra effort.
もしもう少し頑張っていたら、成功していたかもしれない。
I should have pushed myself a bit moreは自己批判的な意味で、自分がもっと頑張れば良かったと後悔していることを示します。これは一般的に、目標に達しなかったときや期待された結果を得られなかったときに使われます。
一方、I could have made it if I had only put in some extra effortは、特定の結果が得られなかった理由を説明するのに使われます。これは、もしもっと努力していれば成功していたであろうという過去の機会について考えているときに使われます。
回答
・If only you had tried a bit harder.
・Had you put in a little more effort.
・If you had just pushed a bit more.
1. "If only you had tried a bit harder."
意味:もう少し頑張っていたらな。
補足:「if only」は「ただ~でさえすれば」という意味です。
2. "Had you put in a little more effort."
意味:せめてもう少し頑張っていたらな。
補足:「put in」は「取り組む、注ぎ込む」という意味です。
3. "If you had work hard a bit more."
意味:もう少し努力しておけばよかったな。
補足:「work hard」は「~しようと努力する」、「a bit more」は「もう少し」という意味です。