プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
If you're going to the summer festival, could you please bring back a bottle of Ramune soda? 「夏祭りに行くなら、瓶ラムネを買ってきてくれる?」 ラムネソーダボトルは、日本の伝統的な飲み物「ラムネ」を指す言葉です。特徴的なマーブルストッパー付きのガラスボトルに入っていることで知られています。マーブルを押し下げることで開ける独特の仕組みがあり、夏祭りや花火大会などの季節のイベントでよく見かけます。また、そのレトロなデザインから、日本の昭和レトロを感じさせるアイテムとしても人気です。子供から大人まで楽しむことが出来、贈り物やお土産としても使えます。 If you're going to the summer festival, could you please get me a Japanese marble soda bottle? 「もし夏祭りに行くなら、瓶ラムネを買ってきてもらえる?」 Hey sis, if you're going to the summer festival, could you get me a Codd-neck bottle soda? 「ねえ、妹よ、夏祭りに行くなら、Codd-neck bottle(瓶ラムネ)を買ってきてくれる?」 Japanese marble soda bottleは、主に日本のラムネなど特定の炭酸飲料を指す言葉で、特徴的なガラス玉を使った封印方法が特徴です。Codd-neck bottleは、ガラス玉を使った封印方法が特徴の一般的なボトルの形を指します。この用語は、主に古いソフトドリンクやビールのボトルについて話すときに使用されます。両方とも特定の形状や機能を指すため、その特性が話題になる場合に使い分けられます。
Making a Japanese savory pancake at home seems difficult, doesn't it? 家で日本のモダン焼きを作るのは難しそうだよね。 「Japanese savory pancake」は、日本のお好み焼きやたこ焼きなど、甘くない具材を混ぜて焼いたパンケーキのことを指します。具体的な料理名ではなく、日本の特定の味を表す表現なので、日本料理の幅広さや多様性を説明する際や、日本食について話すシチュエーションで使えます。また、日本の伝統的な料理を初めて体験する外国人に対して、その特徴を説明するのにも使えます。 Making Modern Yaki at home seems pretty difficult, doesn't it? 「家でモダン焼きを作るのは難しそうだよね?」 Making Japanese pizza at home seems pretty difficult, doesn't it? 家で日本のピザを作るのは結構難しそうだよね? Modern YakiとJapanese pizzaは、どちらも日本の料理の一種で、お好み焼きを指すことが多いですが、使用される文脈やニュアンスが異なります。Modern Yakiは、一般的にはレストランやお好み焼き専門店などでメニュー名として使われ、特に現代的な要素や新しいアレンジが加えられたお好み焼きを指すことが多いです。一方、Japanese pizzaは、日本料理になじみのない外国人にお好み焼きを説明する際の比喩として使われることが多く、文字通り日本のピザというわけではありません。ネイティブスピーカーがこれらの言葉を使う場合、Modern Yakiは具体的な料理名として、Japanese pizzaは比喩として使われます。
Have you ever worn a long-sleeved kimono before? 「振袖を着たことはありますか?」 長袖の着物は、主に成人未婚の女性が着用する和服で、特別な行事やフォーマルな場面で用いられます。一般的には振袖とも呼ばれ、成人式や結婚式などの祝い事でよく見かけます。袖が長いことから若々しさや華やかさを象徴しており、自分自身を美しく見せるための装いとされています。また、伝統的な和柄を豪華にあしらったデザインが特徴的で、日本の伝統文化や美意識を表現しています。 Have you ever worn a furisode kimono? 「振り袖を着たことはある?」 Have you ever worn a swinging sleeves kimono? 「振り袖を着たことはある?」 Furisode kimonoとSwinging Sleeves Kimonoは、同じ種類の着物を指しますが、使い方は異なります。Furisode kimonoは日本語からの直訳です。日本の文化や着物に詳しい人や、そのコンテキストで話している時に使われます。一方、Swinging Sleeves Kimonoは、英語圏の人が着物の特性を説明するときに使われる表現で、日本の伝統的な服装に詳しくない人に対して、袖が長くて揺れる特徴を視覚的に表現しています。
Mom, apparently using the peel of an orange makes it easier to clean off dirt. 「お母さん、みかんの皮を使うと汚れが落ちやすくなるらしいよ。」 「Peel of an orange」は文字通り「オレンジの皮」という意味であり、料理のレシピや食材の説明など、食べ物に関する文脈でよく使われます。また、比喩的には「表面」や「外観」を指すこともあります。例えば、ある事象や問題の「表面的な部分」を指す際に使うことができます。 Mom, I heard that using orange rind can make cleaning easier. 「お母さん、みかんの皮を使うと掃除が楽になるって聞いたよ。」 Mom, I heard that using tangerine skin makes it easier to clean off dirt. 「ママ、みかんの皮を使って掃除すると汚れが落ちやすいらしいよ。」 Orange rindとTangerine skinは、それぞれオレンジとミカンの皮を指します。ネイティブスピーカーは、これらの表現を果物の種類によって使い分けます。つまり、オレンジの皮を説明するときはorange rindを、ミカンの皮を説明するときはtangerine skinを使います。また、一般的にはrindは皮全体を、skinは薄い最外層を指すことが多いです。両者は特定の料理やレシピにおいて特定の部分を示すために使われることもあります。
If we're both still single by the time we're 60, we might as well start a share house together, right? 「もし60歳までお互い結婚できなかったら、いっそのこと一緒にシェアハウスでも始めるのはどう?」 「Might as well」は、「〜した方がいい」「〜しても損はない」といったニュアンスを持つ英語表現です。具体的な行動を提案する際や、選択肢の一つとして挙げる場合に使われます。特に、それが最善の選択肢であるとは限らず、他にもっと良い選択肢がないか確認してから使うことが多いです。例えば、「雨が降りそうだから、傘を持って行った方がいいかもね(It might as well rain, so you might as well take an umbrella)」のように使います。また、ある行動が他の結果に影響を及ぼさない場合にも使います。 If we both can't get married by the time we're 60, might as well start a share house together, don't you think? 「もし60歳までに私たちが結婚できなかったら、いっそのこと一緒にシェアハウスでも始めようか?」 If we're both not married by the time we're 60, wouldn't we be better off just living together in a shared house? 「もし60歳までに私たち二人とも結婚できなかったら、一緒にシェアハウスで暮らした方がマシじゃない?」 Better offは、一つの選択が他の選択よりも優れている、または有益であるという意味で使われます。例:「彼は大学を卒業した方が良い」は He's better off graduating from college. 一方、Just as wellは「それがない方が良い」または「それが起こらない方が良い」という意味で使われます。また、何かが変更されたり、予定された行動が行われなかったときにも使われます。例:「パーティーがキャンセルになったが、それはちょうどよかった」は The party was cancelled, but it's just as well.