プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「managing your health」は「健康管理」より少し柔らかく、「自分の体をうまくケアする」というニュアンスです。 病気の治療だけでなく、食事や運動、睡眠、ストレス解消など、日々の生活で心と体の調子を整える幅広い活動を指します。 「最近、ちゃんと寝てる?」のような日常会話から、セルフケアを促す場面まで気軽に使える表現です。 Make sure you're managing your health well for the big day. 本番に向けて、しっかり体調管理してくださいね。 ちなみに、"taking care of your health" は「健康に気をつけてね」というニュアンスで、体調を崩した相手だけでなく、忙しい友人や家族への気遣いとしても気軽に使える便利な言葉です。別れ際の挨拶にもぴったりですよ! Make sure you're taking care of your health for the big day. 本番に向けて体調管理を怠らないようにね。
Small talkは、天気や趣味など当たり障りのない話題でする短い雑談のこと。初対面の人との気まずい沈黙を埋めたり、会議前のアイスブレイクに使ったりします。深い話はせず、場の雰囲気を和ませるのが目的です! We were just making small talk, nothing important. 私たちはただ、たわいもない話をしていただけで、たいしたことじゃないんです。 ちなみに、「ちなみに」は本題から少し外れて、豆知識や関連する面白い情報を付け加えたい時に便利だよ!会話の流れを止めずに「そういえば…」という感じで、気軽に話題を広げられるから、雑談や場を和ませたい時にぴったりなんだ。 We were just making some idle chit-chat while waiting for the bus. バスを待っている間、ただたわいもない話をしていただけだよ。
「That's so childish.」は、「それ、めっちゃ子供っぽいね」「大人げないよ」といったニュアンスです。相手の言動が幼稚で未熟だと感じた時に、呆れたり、軽く非難したりする気持ちで使います。 例えば、些細なことで拗ねたり、わがままを言ったり、幼稚な冗談を言ったりする相手に対して「やれやれ…」という感じで使ってみましょう。 He's sulking just because he lost the game? That's so childish. 彼はゲームに負けたというだけで、すねているの?本当に大人げない。 ちなみに、"Grow up."は「大人になれよ」という意味で、相手が子供っぽい言動やワガママを言った時に使います。冗談っぽく「も〜、大人げないなぁ」とツッコむ時もあれば、本気で「いい加減にしろ」と呆れて言う時もある、結構強めな言葉です。 Stop complaining about such a small thing. Grow up. そんな小さなことで文句を言うのはやめなよ。大人げない。
「宿題を写す」という意味で、自分で考えずに答えを丸写しするズルいニュアンスです。学生同士の会話で「やばい、宿題やってないから写させて!(I haven't done my homework, can I copy yours?)」のように、冗談っぽくも真剣にも使えます。楽をしようとする、ちょっとした不正行為を指す表現です。 Can I copy your homework? 宿題を写させてもらってもいい? ちなみに、「cheat on your homework」は、友達の宿題を丸写ししたり、ネットの答えをそのままコピペしたりするような「ズルして宿題を終わらせる」というニュアンスで使います。単なるカンニングだけでなく、楽をして終わらせるズル全般を指す、くだけた表現ですよ。 Can I cheat on your homework? I completely forgot to do it. 宿題写させてくれない?やるの完全に忘れてたんだ。
「Occupational discrimination」は、日本語で言う「職業差別」のことです。 採用、給料、昇進などで、個人の能力や実績ではなく、性別、年齢、人種、国籍、障害などを理由に不公平な扱いをすることを指します。「女性だから管理職になれない」「外国人だから採用しない」といった状況が典型的な例です。 It's unacceptable to judge someone based on their job; that's a clear form of occupational discrimination. それは明らかな職業差別であり、仕事内容で人を判断するのは許されません。 ちなみに、"Workplace discrimination" っていうのは、性別や人種、年齢などを理由に職場で不公平な扱いを受けることだよ。例えば「女性だから」ってお茶汲みを強要されたり、昇進で不利になったりするような場面で使える言葉なんだ。 It's a form of workplace discrimination to look down on someone just because of their job. それは職業だけで人を見下す、一種の職場差別です。