プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :4
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Co., Ltd.やInc.は、どちらも「株式会社」を指す言葉で、法的な意味合いはほぼ同じです。 * **Inc. (Incorporated)**: アメリカでよく使われ、モダンで一般的な響きがあります。 * **Co., Ltd. (Company, Limited)**: イギリスや日本で伝統的に使われ、少し堅実な印象を与えます。 どちらを使っても間違いではありませんが、会社の登記に合わせて使うのが一番です! In Japan, a "Kabushiki-gaisha" is the equivalent of a Corporation or Company, often abbreviated as Co., Ltd. or Inc., while a "Yūgen-gaisha" is similar to a Limited Liability Company, or LLC. 日本では、「株式会社」はCorporationやCompany(よくCo., Ltd.やInc.と略される)に相当し、「有限会社」はLimited Liability Company(LLC)に近いです。 ちなみに、Limited liability company(LLC)は、日本語の「合同会社」に近い会社形態だよ。個人事業主の手軽さと株式会社の有限責任をいいとこ取りした感じで、小規模なビジネスやスタートアップでよく使われるんだ。万が一会社が倒産しても、個人の資産まで責任を負わなくていいのが大きなメリットだね。 In the US, we're what you would call a "limited liability company," or LLC for short. アメリカでは、我々はいわゆる「有限責任会社」、略してLLCです。 Our company is a "corporation," which is similar to a Japanese "kabushiki kaisha." 私たちの会社は「コーポレーション」で、日本の「株式会社」に似ています。
「今、絶好調!」「波に乗ってる!」という意味です。仕事やゲーム、勉強などで良いことが連続し、何をやってもうまくいく時に使います。「今日の私、ツイてる!」というニュアンスで、ポジティブな状況を伝えるのにぴったりな表現です。 Wow, I just found a twenty-dollar bill on the street and then won the lottery! I'm on a roll today! うわー、道で20ドル札を拾ったと思ったら、宝くじにも当たった!今日はツイてるなあ! ちなみに、「Things are going my way.」は「最近、何もかもうまくいってるんだよね」「ツイてる!」というニュアンスで使えます。仕事やプライベートなど、特定の事だけでなく全体的に物事が自分の思い通りに進んでいて、良い流れに乗っていると感じる時にぴったりの表現ですよ。 I got the promotion I was hoping for and even found a great apartment in the same week. Things are really going my way lately. 希望していた昇進ができて、同じ週に素晴らしいアパートまで見つかった。最近、本当に物事がうまく進んでいる。
「spoil someone rotten」は、誰かを「腐るほど甘やかす」という意味の愛情表現です! 誕生日や記念日などに、プレゼントを山ほどあげたり、高級ディナーに連れて行ったりと、相手が「もう十分だよ!」と言うくらい徹底的にもてなす時に使います。愛情を込めて、やりすぎなくらい甘やかしたい!という気持ちを表す、ユーモアのある言い方です。 Ever since she won that award, everyone at work has been spoiling her rotten. 彼女が賞を取って以来、職場の皆が彼女をちやほやしている。 ちなみに、「make a fuss over someone」は、誰かを特別扱いして、大げさなくらい褒めたり世話を焼いたりする感じです。「孫が来ると大騒ぎで甘やかすおばあちゃん」みたいな、愛情たっぷりのポジティブな場面でよく使われますよ! Everyone makes such a fuss over him because he's the boss's son. 彼は社長の息子だから、みんながちやほやするんだ。
「cheat death」は「死をあざむく」という意味で、本来なら死んでいたはずの絶体絶命の状況から奇跡的に生き延びた、というニュアンスで使います。 大事故や重病から生還した人に対して「九死に一生を得たね!」と言ったり、アクション映画で主人公が爆発をギリギリで避けるような場面にピッタリの、ドラマチックで少し大げさな表現です。 He really cheated death when he survived that car crash. 彼はあの自動車事故で生き延びて、まさに死線を越えた。 ちなみに、「have a brush with death」は「九死に一生を得る」みたいな意味で、交通事故や大病など、本当に危うく死にかけた経験を話す時に使えます。「昨日、車に轢かれそうになってさ。まさにa brush with deathだったよ!」みたいに、深刻だけど少し客観的に語る感じのニュアンスです。 I had a close brush with death in that car accident, but thankfully, I walked away with just a few scratches. あの交通事故で死線をさまよったけど、幸いにもかすり傷だけで済んだよ。
「お荷物」「足手まとい」という意味の、ちょっとキツい表現です。チームの中で全く役に立たず、むしろ邪魔になっている人や、ただ場所を取るだけの不要な物に対して使います。「正直、彼はチームのお荷物だよ」みたいな、ネガティブな状況で使われることが多いです。 He's just a dead weight on this project. 彼はこのプロジェクトではただの足手まといだ。 ちなみに、"He's more of a hindrance than a help." は「彼は助けになるどころか、むしろ足手まといなんだよね」というニュアンスで使えます。良かれと思って何かしてくれているけど、かえって邪魔になっている人に対して、呆れや皮肉を込めて言う感じです。仕事や手伝いの場面でよく聞きますよ。 My new intern tries to be proactive, but honestly, he's more of a hindrance than a help. 新しいインターンは積極的にやろうとしてくれるんだけど、正直言って、足手まといなんだよね。