hapihapi

hapihapiさん

2023/11/14 10:00

見せ場をつくる を英語で教えて!

何とかして子供達にいいところを見せたかったので、「見せ場を作ることに必死でした」と言いたいです。

0 151
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/01 00:00

回答

・Steal the spotlight
・Steal the show
・Command the stage

I was desperate to steal the spotlight somehow to impress the kids.
何とかして子供たちにいいところを見せたくて、スポットライトを奪うことに必死でした。

「Steal the spotlight」は、「主役を食う」「注目を一人占めする」などの意味を持つ英語のフレーズです。主に、他の人が注目を集めている状況で、突如として自分が注目を奪う行動をしたときや、他の人よりも目立つ行動をとることで、その場の注目を一人占めする様子を表現します。例えば、パーティーや会議で誰かがスピーチをしている最中に、自分が話し始めたり、目立つ行動をとったりした場合などに使われます。

I was desperate to steal the show somehow to impress my kids.
何とかして子供たちにいいところを見せたくて、見せ場を作ることに必死でした。

I was desperate to command the stage to show my kids my best side.
何とかして子供たちに自分のいいところを見せたくて、見せ場を作ることに必死でした。

Steal the showは、誰かが他の人々よりも目立ち、注目を集めることを表す表現です。これは、劇場のパフォーマンスの文脈だけでなく、会議やパーティなどの日常的なシチュエーションでも使用されます。一方、Command the stageは、特にパフォーマンスの文脈で使用され、誰かが舞台上で非常に自信に満ちていて、観客の注意を引きつけることができる能力を表します。これは、その人が舞台を制御し、観客の反応を自在に操ることができることを示しています。

kumak

kumakさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/19 01:56

回答

・1. I made points with my kids desperately.
・2. I was trying my best to earn the brownies points with my kids.

1. 「I made points with my kids desperately.」
  必死に子供達に良いところを見せた。

2. 「I was trying to earn the brownies points with my kids.」
 子供達に良いところをみせようと頑張った。

"見せ場を作る"は少し難しいので、最初の文から"必死に良いところを見せようとした。"とします。
良いところを見せる、は英語で
「make points with」
「make brownies with」
と表します。
Brownies というのは、お菓子のブラウニーではなく元々は、ガールスカウトの見習い幼年団員を指す言葉だといわれています。良い行いをすることにより、点数を稼いでいくことから Brownies が良いところを見せる、という意味になったそうです。お菓子のブラウニーはその次につけられました。そのため、何か企みがあっての良いところを見せるという意味もあります。

役に立った
PV151
シェア
ポスト