プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :3,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「靴下を履いてね」という、ごく普通の日常的な表現です。親が子供に言ったり、友達同士で使ったりします。命令というよりは、出かける準備を促すような、優しくカジュアルなニュアンスです。特別な意味はなく、シンプルに「靴下を履く」という行動を指します。 Put on your socks first before you put on your shoes. 靴を履く前に、まず靴下を履いてね。 ちなみに、「Get your socks on.」は「靴下を履け」という直訳だけでなく、「さっさと準備して!」「急いで!」という意味で使われる口語表現だよ。家を出る前や何かを始める前に、まだ準備ができていない人に対して、親しみを込めて急かす時にピッタリ。家族や友達同士で使うと自然だよ。 Get your socks on first, then you can put on your shoes. まず靴下を履いてね、そうしたら靴を履いていいから。
「ただ私の気持ちを分かってほしいだけなの」という、少し切実なニュアンスです。相手に何か行動を求めるのではなく、純粋に自分の感情や状況への理解を求めている時に使います。恋愛のすれ違いや、友人とのケンカで本音を伝えたい時などにぴったりです。 I just want you to understand how I feel. 私の気持ちをただ分かって欲しいんだ。 ちなみに、このフレーズは「ただ私の視点からも見てほしいんだ」という感じで、自分の意見を押し付けるのではなく、相手に自分の立場や考えを理解してほしい時に使えます。意見が対立した時や、自分の行動を誤解されているかもしれない時に、少し感情的に、でも柔らかく伝えたい場面にぴったりです。 I know you're trying to help, but I just want you to see it from my perspective. 助けようとしてくれてるのは分かるけど、ただ私の気持ちを分かって欲しいの。
「テレビ番組を録画している」という意味の、日常的でカジュアルな表現です。「今、好きなドラマを録画している最中なんだ」のように、リアルタイムの行動を説明するときによく使います。 また、「今夜の特番、録画しなきゃ!」のように、これから録画する予定を話すときにも気軽に使える便利なフレーズです。 Could you record the TV show for me? テレビ番組を録画しておいてくれる? ちなみに、「Taping a show」は「番組を収録する」という意味で、テレビやラジオ番組の生放送ではなく、後で放送するために撮影・録音する状況で使います。昔の名残で「録画」の意味でも使われ、「今夜のドラマ、録画しといて!」なんて時にも気軽に使える便利な言葉ですよ。 Can you start taping the show for me? I'm not going to be home in time. 後で見るから、テレビ番組を録画しといてくれる?
「あ、そうだったんだ!気づかなかったよ」「見落としてた!」というニュアンスです。 何かをうっかり見逃していたり、言われて初めて「ほんとだ!」と気づいた時に使えます。悪気はなく、単純に気づいていなかったことを伝える軽い一言です。 例:「髪切ったんだね!」「え、ほんと? I didn't notice that.(気づかなかった!)」 Oh, I'm sorry, I didn't notice that. あ、ごめん、それに気づかなかった。 ちなみに、"I didn't realize that." は「知らなかった!」という驚きや新しい発見のニュアンスで使います。「へぇ、そうだったんだ!」「それは気づかなかったな」という感じです。相手の話を聞いて、今まで意識していなかった事実に気づかされた時などにピッタリの相槌ですよ。 Oh, I'm so sorry, I didn't realize that. あ、ごめん、全然気づかなかった。
「歯を食いしばって耐えた」「奥歯を噛みしめて我慢した」という感じです。 すごく辛いこと、悔しいこと、腹が立つことがあったけど、文句も言わずにグッとこらえて乗り切った、という状況で使えます。痛い治療や、理不尽な上司の説教、大変なトレーニングなどを乗り越えた時にピッタリな表現です。 When his boss took credit for his proposal, he just gritted his teeth and endured. 彼の上司が彼の提案を横取りした時、彼はただ歯を食いしばって耐えた。 ちなみに、「I just toughed it out.」は「気合で乗り切ったよ」「なんとか耐え抜いた」というニュアンスで使えます。大変だったけど、弱音を吐かずに根性で最後までやり遂げた、という状況にぴったりな表現です。 His boss stole his proposal, but he just toughed it out and kept his feelings to himself. 彼の上司が彼の提案を横取りしましたが、彼はただ悔しさを胸に秘めて耐え抜きました。