プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「ご支援いただけると幸いです」「お力添えいただけると嬉しいです」といった丁寧なニュアンスです。 ビジネスメールで何かをお願いする時や、プロジェクトへの協力を求める場面でよく使われます。相手への敬意を示しつつ、手伝ってほしい気持ちを柔らかく伝えたい時に便利な表現です。 I would appreciate your support on this matter. この件に関してお力添えいただければ幸いです。 ちなみに、「Your help would be greatly appreciated.」は、「助けてくれると、すっごく嬉しいです!」という丁寧で控えめなお願いの表現です。相手にプレッシャーを与えず、手伝うかどうかを委ねたい時にぴったり。ビジネスメールで同僚や他部署に何かを依頼する時などによく使われます。 Your help would be greatly appreciated with this project. このプロジェクトでお力添えいただければ幸いです。
「ご理解いただけますと幸いです」「ご了承のほど、よろしくお願いいたします」といったニュアンスです。 相手に不便や迷惑をかける状況で、「こちらの事情を汲んで許してくださいね」と丁寧に伝えたい時に使います。お知らせの締めの一文として便利です。 We appreciate your understanding as we work to resolve this issue. この問題の解決に努めておりますので、何卒ご容赦ください。 ちなみに、「Thank you for your patience.」は「お待たせしてすみません」より丁寧でポジティブな表現です。相手を待たせた後、会議の開始が遅れた時や、お店で料理の提供が遅れた時などに「お待ちいただきありがとうございます!」という感謝の気持ちを伝えるのにピッタリですよ。 Thank you for your patience while we correct this error. ご迷惑をおかけいたしますが、修正まで今しばらくお待ちください。
「お会いできてよかったです」「会えて嬉しかった」という意味で、初めて会った人との別れ際に使う定番フレーズです。 フォーマルすぎずカジュアルすぎず、ビジネスの場でも、パーティーや友人からの紹介などプライベートな場面でも幅広く使えます。感謝とポジティブな気持ちが伝わる、とても便利な一言です。 It was nice meeting you. お会いできてよかったです。 ちなみに、"It was a pleasure to meet you." は「お会いできて本当に嬉しかったです」という心からの喜びや感謝を伝える表現です。初対面の人との別れ際に使うと、"Nice to meet you." よりも丁寧で温かい印象を与えられます。ビジネスの場でも、少し特別な出会いや有意義な時間を過ごせたと感じた相手に使うと効果的ですよ。 It was a pleasure to meet you. お会いできて光栄でした。
「Thank you for your thoughtfulness.」は、相手の「思いやり」や「心遣い」に感謝する表現です。 何かをしてもらった時だけでなく、相手が自分のために色々考えてくれたり、気を配ってくれたりしたその気持ちに対して使います。プレゼント選びに時間をかけてくれた時や、自分の状況を気遣う言葉をかけてくれた時などにぴったりです。 Thank you for your thoughtfulness. お心遣いありがとうございます。 ちなみに、"That's very kind of you." は、単なる「ありがとう」より丁寧で、相手の「親切な行為」や「心遣い」そのものに感謝するニュアンスです。何かをしてもらったり、優しい言葉をかけてもらったりした時に「ご親切にどうも」「お心遣い痛み入ります」という気持ちで使えます。ビジネスでも日常でも使える便利なフレーズですよ。 That's very kind of you. Thank you for your thoughtfulness. お心遣いありがとうございます。
「付き合ってるの?」という意味で、男女の恋愛関係を尋ねる時に一番よく使われるカジュアルな表現です。 お店の店員さんが「お会計はご一緒ですか?」と聞く場合や、友人グループに「みんな一緒に行動してる?」と尋ねるなど、文脈によって「一緒に行動していますか?」という意味にもなります。 Are you together? お連れ様ですか? ちなみに、「Will anyone be joining you?」は「どなたか合流されますか?」という意味です。レストランの店員さんが、後から来る人がいるか確認する時に使う定番フレーズ。丁寧だけど堅苦しくなく、自然な響きです。友人との待ち合わせで「他に誰か来る?」と聞く時にも使えますよ。 Will anyone be joining you? お連れ様ですか?