プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「気に入ってくれるといいな」という意味で、プレゼントを渡す時や、手料理をふるまう時などによく使います。 相手の反応を少し気にしつつも「喜んでほしい」という、控えめで温かい気持ちがこもったフレーズです。自信満々に「気に入るでしょ?」と言うより、ずっと優しくて丁寧な印象を与えますよ。 I hope you like it. 気に入ってくれると嬉しいです。 ちなみにこのフレーズは、手料理やプレゼントなどを渡す時に「お口に合うと嬉しいな」「気に入ってくれるといいんだけど」という、相手の好みを気遣う少し控えめな気持ちを表すのにピッタリです。フォーマルすぎず、でも丁寧な印象を与えたい時に便利ですよ。 Here's a little something for you. I hope it's to your liking. ささやかなものですが、どうぞ。お気に召すと嬉しいです。
「もし気分を害していたら、ごめんなさい」というニュアンスです。相手が怒っているか分からないけれど、自分の言動が原因かもしれないと気遣う時に使います。 相手の反応が気になったり、少し気まずい空気になったりした場面で、関係をこじらせないための丁寧で控えめな謝罪表現です。 I apologize if I have offended you. お気に障りましたら申し訳ございません。 ちなみに、「I hope I haven't caused any offense.」は「気を悪くさせたらごめんね」というニュアンスで使えます。自分の発言が相手を不快にさせたかもしれないと少し心配になった時に、さりげなく気遣いを示す一言です。深刻な謝罪ではなく、率直な意見を言った後や、少し踏み込んだ質問をした後などに便利ですよ。 I hope I haven't caused any offense with my earlier comments. 先ほどのコメントで、お気に障るようなことがなかったらよいのですが。
「You have my word.」は、「約束するよ」「絶対にやるから信じて」という強い意志を伝える表現です。単なる "I promise." よりも重みがあり、自分の名誉にかけて約束を守る、というニュアンス。 大事な頼み事をされた時や、相手を安心させたい時に使うと効果的です。 I'll get it done by tomorrow. You have my word. 明日までに終わらせます。お約束いたします。 ちなみに、「I give you my assurance.」は「私が保証します」という意味で、相手の不安や疑いを和らげたい時に使います。ビジネスの約束から「大丈夫、任せて!」という日常的な念押しまで、自分の言葉に責任を持つ強い意志を示す表現です。 I give you my assurance that the project will be completed on time. お約束いたしますが、そのプロジェクトは時間通りに完了させます。
「音声に何か問題があったかもしれませんが、ごめんなさい」という丁寧な謝罪の表現です。 オンライン会議やプレゼンなどで、相手側の音声トラブルが実際にあったか不明な時や、広範囲の参加者に向けて「もし聞き取りにくかった方がいたら、すみません」と伝えたい時に便利です。少しフォーマルですが、ビジネスメールやチャットで気軽に使えるフレーフズです。 I apologize if my explanation was unclear or difficult to understand. 私の説明が不明瞭で分かりにくい点がありましたら、申し訳ございません。 ちなみにこのフレーズは、電話やオンライン会議などで音声が途切れたり、周りが騒がしかったりした時に「もし聞き取りにくい部分があったらごめんなさい」と相手を気遣う丁寧な一言です。プレゼン後などに、念のため付け加える感じで気軽に使える便利な表現ですよ。 My apologies if any part of that was difficult to hear. お聞き苦しいところがありましたら申し訳ございません。
「わざわざ遠いところから来てくれてありがとう」という、相手の労力や時間に対する感謝と気遣いがこもった温かい表現です。 ビジネスで遠方から来た相手への挨拶や、友人・親戚が自宅に訪ねてくれた時など、相手が自分のために移動してくれた様々な場面で使えます。 I'm so sorry to make you come all this way, but thank you for coming. ご足労をおかけして申し訳ございませんが、来てくださってありがとうございます。 ちなみに、「I appreciate you making the trip.」は、相手が自分のためにわざわざ時間と労力をかけて来てくれたことへの感謝と労いを伝える表現です。「遠いところありがとう」や「わざわざありがとう」という気持ちがこもっていて、ビジネスでもプライベートでも使えます。 I appreciate you making the trip. I'm sorry for the inconvenience. ご足労をおかけして申し訳ございません。