プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「ワイパーが動かないんだ」という、車の故障を伝えるストレートな表現です。困っている状況で、整備士や友人、家族などに「どうしよう?」というニュアンスで使えます。雨の日や洗車中など、ワイパーが必要な時に動かない緊急性を伝える場面でぴったりです。日常会話で気軽に使えるフレーズです。 Oh no, my wipers aren't working! えっ!ワイパーが動かない! ちなみに、「The wipers won't turn on.」は「ワイパーが動かないんだ」という意味で、単なる故障だけでなく「何度試してもウンともスンとも言わない」という、ちょっと困った感じやイライラした気持ちを表すのにピッタリな表現だよ。雨が降ってきた時や洗車中など、まさに今ワイパーが必要なのに!っていう状況で使えるんだ。 Oh no, the wipers won't turn on! えっ!ワイパーが動かない!
「つわりは陣痛より辛かった」という意味です。 出産の大変さの象徴である「陣痛」よりも「つわり」の方がひどかった、と表現することで、つわりの辛さをユーモラスに、かつ最大限に強調する言い方です。妊娠・出産経験を語る際、大変だったことを少し笑いを交えて伝えたい時に使えます。 You know, for me, the morning sickness was worse than the labor. 私にとっては、出産よりつわりの方がきつかったわ。 ちなみに、"I'd take labor over morning sickness any day." は「つわりよりは陣痛の方がまだマシ!」という強い気持ちを表すフレーズだよ。つわりの辛さを誰かと話している時や、妊娠中の大変さを振り返る時に「あの地獄のような日々に比べれば、陣痛なんて!」というニュアンスで使えるよ。 I'd take labor over morning sickness any day. 陣痛よりつわりの方がよっぽどマシだったわ。
「つわりの特効薬はないんだよね」というニュアンスです。 魔法のようにピタッと効く薬や解決策はない、という意味で使います。つわりで辛そうな友人や家族を気遣いつつ、「こればかりは仕方ないね」「うまく付き合っていくしかないね」と共感や慰めを示す場面で使うのが自然です。 It's crazy how far medicine has come, yet there's no magic cure for morning sickness. 医学はこんなに進歩したのに、つわりの特効薬がないなんて信じられない。 ちなみにこのフレーズは、つわりで辛そうな友人などに「つわりは乗り切るしかないんだよ」「今は耐えるしかないよね」と共感や励ましの気持ちを込めて使う表現です。病気と違って特効薬がなく、時期が過ぎるのを待つしかない、というニュアンスが含まれています。 I can't believe with all the medical advances, there's still no magic cure and you just have to ride out the morning sickness. 医学が進歩しているのに、特効薬がなくてつわりを乗り切るしかないなんて信じられない。
「I have to keep things running.」は、「(何があっても)物事を止めずに、回し続けないといけないんだ」というニュアンスです。 問題が起きても、人手が足りなくても、とにかく現状の業務やプロジェクトを維持し、滞りなく運営していく責任がある、という状況で使えます。日本語の「現場を回す」に近い感覚です。 I'm exhausted from feeding the kids, going to work, and trying to date, but I have to keep things running. 子供にご飯を食べさせたり、仕事に行ったり、婚活したりで疲れ果てているけど、日常生活を回さないといけないから。 ちなみに、"I've got to keep the wheels turning." は「物事を止めずに動かし続けないとね」というニュアンスです。ビジネスが滞らないようにしたり、プロジェクトを前に進めたり、日々の仕事をこなしたりする状況で使えます。「さあ、仕事仕事!」「止まってるわけにはいかないからね」といった感じで、忙しいけど頑張るぞ!という気持ちを表すのにぴったりな表現ですよ。 I'm exhausted from feeding the kids, working, and trying to date, but I've got to keep the wheels turning. 子供にご飯を食べさせたり、仕事に行ったり、婚活したりで疲れ果てたけど、日々の生活を回し続けないといけないから。
この一文は、「再婚も初婚と同じくらい大変なんだよ」という、少しため息まじりの本音を伝える表現です。 結婚式の準備や手続きの大変さはもちろん、相手の家族との関係づくりなど、やることは初婚と変わらない、むしろ色々知ってる分もっと大変かも…といった気持ちがこもっています。再婚する友人との会話などで、共感や労いの気持ちを込めて使えます。 Don't get discouraged, but getting remarried is just as much work as getting married the first time. がっかりしないでほしいんだけど、再婚するのって初婚と同じくらい大変なんだよね。 ちなみに、このフレーズは「再婚も初婚も、努力が必要なのは同じだよ」という意味です。再婚を軽く考えている友人や、結婚生活の努力を語る文脈で「再婚だから楽、なんてことはないんだ」と、実感を込めて伝える時に使えます。 Don't get discouraged. Remarrying is no different from marrying the first time in terms of effort. がっかりしないで。再婚は初婚と労力の点で何ら変わりはないんだから。