Miho

Mihoさん

2024/04/16 10:00

出産よりつわりの方がきつかった を英語で教えて!

娘に「出産って痛いんでしょう?」と聞かれたので、「出産よりつわりの方がきつかったわ」と言いたいです。

0 238
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・The morning sickness was worse than the labor.
・I'd take labor over morning sickness any day.

「つわりは陣痛より辛かった」という意味です。

出産の大変さの象徴である「陣痛」よりも「つわり」の方がひどかった、と表現することで、つわりの辛さをユーモラスに、かつ最大限に強調する言い方です。妊娠・出産経験を語る際、大変だったことを少し笑いを交えて伝えたい時に使えます。

You know, for me, the morning sickness was worse than the labor.
私にとっては、出産よりつわりの方がきつかったわ。

ちなみに、"I'd take labor over morning sickness any day." は「つわりよりは陣痛の方がまだマシ!」という強い気持ちを表すフレーズだよ。つわりの辛さを誰かと話している時や、妊娠中の大変さを振り返る時に「あの地獄のような日々に比べれば、陣痛なんて!」というニュアンスで使えるよ。

I'd take labor over morning sickness any day.
陣痛よりつわりの方がよっぽどマシだったわ。

furuykk

furuykkさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 22:13

回答

・Morning sickness was worse.
・Pregnancy nausea was tougher.

1. Morning sickness was worse than the actual delivery.
つわりは実際の出産よりも大変だった。

2. Pregnancy nausea was tougher than giving birth.
つわりは出産よりもきつかった。

どちらも似た表現になります。
「つわり」は「morning sickness」や「pregnancy nausea」と言います。morning sicknessの方がよりカジュアルな言い回しになります。pregnancy nauseaの「nausea」は「吐き気、胃のムカつき」という言葉です。

「出産」は「delivery」や「giving birth」という語句を使います。「delivery」は日本語でも「デリバリー(配達)」という意味が浸透していますが、「出産、分娩」という意味もあります。
「deliver」の語源が「手放す」ということを考えると、なんとなくどちらの意味もしっくりきますね。

役に立った
PV238
シェア
ポスト