Kotomiさん
2024/04/16 10:00
つわりの特効薬がない! を英語で教えて!
やっと安定期に入ったので、「医学が進歩しているのにつわりの特効薬がないなんて!」と言いたいです。
回答
・There's no magic cure for morning sickness.
・You just have to ride out the morning sickness.
「つわりの特効薬はないんだよね」というニュアンスです。
魔法のようにピタッと効く薬や解決策はない、という意味で使います。つわりで辛そうな友人や家族を気遣いつつ、「こればかりは仕方ないね」「うまく付き合っていくしかないね」と共感や慰めを示す場面で使うのが自然です。
It's crazy how far medicine has come, yet there's no magic cure for morning sickness.
医学はこんなに進歩したのに、つわりの特効薬がないなんて信じられない。
ちなみにこのフレーズは、つわりで辛そうな友人などに「つわりは乗り切るしかないんだよ」「今は耐えるしかないよね」と共感や励ましの気持ちを込めて使う表現です。病気と違って特効薬がなく、時期が過ぎるのを待つしかない、というニュアンスが含まれています。
I can't believe with all the medical advances, there's still no magic cure and you just have to ride out the morning sickness.
医学が進歩しているのに、特効薬がなくてつわりを乗り切るしかないなんて信じられない。
回答
・There are no specific medicines for morning sickness!
There are no specific medicines for morning sickness!
つわりの特効薬がない!
there is 〜 や there are 〜 は「〜がある」という意味を表す表現ですが、基本的に、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われる表現になります。また、there is not 〜 とするより、there is no 〜 とする方が「ない」ということを強調したニュアンスにできます。
※morning sickness は直訳すると「朝の病気」という意味になりますが、「つわり」という意味を表す表現です。
Even with all the advances in medicine, I can't believe that there are no specific medicines for morning sickness!
(医学が進歩しているのにつわりの特効薬がないなんて!)
Japan