Bethさん
2022/10/24 10:00
特効薬 を英語で教えて!
最近失恋したので、「特効薬が売っているなら買いたい」と言いたいです。
回答
・Miracle cure
・Magic bullet
・Silver bullet
I wish there was a miracle cure for a broken heart I could buy.
失恋のための特効薬が売られているなら、買いたいと思うよ。
「Miracle cure」は「奇跡の治療法」を意味します。特に難病や長期間治らない病気が、新しい治療法や薬によって劇的に改善したり完治したりすることを指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、医療分野のニュースや報告、健康に関する対話などで使われます。ただし、過剰な宣伝や詐欺的な商品を指す際にも使われるため、その使用文脈には注意が必要です。
I wish there was a magic bullet for this heartbreak that I could buy.
この心の痛みに効くマジックブレットがあれば、私はそれを買いたい。
I wish there was a silver bullet for heartbreak, I'd buy it immediately.
失恋の特効薬があれば、すぐにでも買いたいと思います。
Magic bulletと"Silver bullet"はどちらも一発で問題を解決する解決策を指すメタファーですが、ニュアンスには違いがあります。"Magic bullet"は主に医学や科学の分野で使用され、特に厳しい病気に対する完璧な治療法を指すことが多いです。一方、"Silver bullet"は幅広いコンテクストで使用されますが、主にビジネスや技術の分野で、複雑な問題に対する簡単で確実な解決策を指すことが多いです。
回答
・silver bullet
・specific medicine
特効薬はsilver bullet/specific medicine(remedy)で表現出来ます。
silver bulletは直訳すると銀の弾丸ですが、
"決め手、解決策、特効薬"という意味を持ちます。
specificは"明確な、具体的な、特定の、特殊の"
remedyは"治療、療法"という意味を持ちます。
If there is a special remedy sold, I would like to buy it.
『特効薬が売っているなら買いたい』
A special medicine works well for everything.
『特効薬は何にでも良く効く』
ご参考になれば幸いです。