プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「That's so modern.」は、「今っぽいね!」「最先端だね!」というニュアンスで使います。 デザイン、アート、考え方などが、伝統的でなく新しくて洗練されていると感じた時にピッタリ。少し皮肉を込めて「未来的すぎてよく分からない…」という意味で使うこともあります。 That's so modern of you to suggest investing their New Year's gift money in a NISA. 今時だね、お年玉をNISAで運用しようなんて。 ちなみに、「That's so of the moment.」は「それ、めっちゃ今っぽいね!」「まさに今の流行だね!」といったニュアンスで使えます。ファッションやデザイン、話題のカフェなど、その時代のトレンドや雰囲気を捉えているものに対して、おしゃれな褒め言葉として気軽に使える便利な一言です。 Using the new NISA for our baby's New Year's money? That's so of the moment. 赤ちゃんのお年玉を新NISAでねぇ、今時だね!
「パチンコで元手を倍にしてやるぜ!」という意気込みを表すセリフです。これからパチンコに行く人が、友達に「今日は勝つぞ!」と宣言するような場面で使えます。自信満々で、少し冗談めかしたワクワク感が伝わるニュアンスです。 My dad doubled my New Year's money at pachinko. 父がパチンコでお年玉を倍にしてくれたんだ。 ちなみに、"I'm hoping to hit it big at pachinko." は「パチンコで一攫千金を狙ってるんだ」くらいの軽いノリで使える表現だよ。「当たるといいな〜」という期待や夢を語る感じで、友達との会話で「今週末どうするの?」なんて聞かれた時にピッタリ! My dad doubled my New Year's money for me, saying "I'm hoping to hit it big at pachinko." 父が「パチンコで一発当ててくる」と言って、私のお年玉を倍にしてくれました。
「これ、今まで貯めてきたお年玉の全額なんだ!」というニュアンスです。 子どもや若者が、もらったお年玉をコツコツ貯めてきたこと、そしてその貯金全額を指して「これが全部だよ」と見せたり、何か大きな買い物のために使ったりする時に使えます。少し誇らしげな気持ちが伝わります。 My mom gave me this, saying, "This is all the New Year's money I've been saving up for you." 「今まであなたのために貯めていたお年玉よ」と言って、母がこれをくれました。 ちなみに、"Here's all the New Year's money I've saved." は「これが今まで貯めたお年玉の全部だよ!」と、少し得意げに、あるいはワクワクしながら見せる感じです。友達や家族に「見て見て!」と自慢したり、何か大きな買い物を計画している時に「これで買うんだ!」と打ち明けたりする場面で使えますよ。 My mom gave me this, saying, "Here's all the New Year's money I've saved for you." 母が「今まで貯めていたお年玉よ」と言って、これをくれました。
このフレーズは「(大切なものだから)まだ開けずに、もらった時のまま大事に取ってあるよ」というニュアンスです。 例えば、友人からもらった特別な手紙や、お年玉など、中身だけでなく、その入れ物やもらった瞬間の気持ちごと大切にしたい時に使えます。相手への感謝や、その物を特別に思っている気持ちが伝わる、心温まる一言です。 For their New Year's money? I'm still keeping it in the little red envelope. お年玉?まだ、お年玉袋のまま保管しているわよ。 ちなみに、"I've left it untouched in its original envelope." は「封筒に入ったまま、手つかずにしといたよ」というニュアンスです。大事な書類やプレゼント、コレクション品などを「未開封のまま、大切に保管してある」と伝えたい時にぴったり。例えば、限定版のCDを友達に見せながら「これ、封筒のまま開けてないんだ」なんて言う時に使えます。 I've left it untouched in its original envelope. お年玉袋のまま手付かずで置いてあるわ。
「お風呂のお湯、もっと熱くして!」というカジュアルな表現です。お風呂がぬるいと感じた時に、家族やパートナーなど親しい相手に「追い焚きして」とか「熱いお湯を足して」とお願いする場面で使えます。とても日常的で、気取らない言い方ですよ。 Could you turn up the heat in the bath? お風呂の温度を上げてくれる? ちなみに、「Make the bath hotter.」は「お風呂をもっと熱くして」という意味で、家族や親しい友人など、気兼ねなく頼める相手に使うカジュアルな表現だよ。命令形だけど、言い方次第で「熱くしてくれる?」くらいのニュアンスになるんだ。誰かにお風呂の準備を頼んでいる時や、入浴中にぬるいと感じた時に使えるよ。 Could you make the bath hotter? お風呂の温度を上げてくれる?