Shotaroさん
2022/07/05 00:00
ことわざ・慣用句 を英語で教えて!
日本の文化を説明する時に「日本ではことわざ・慣用句がよく使われます。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Every cloud has a silver lining.
・Actions speak louder than words.
・Don't judge a book by its cover.
In Japan, we often use proverbs or idioms, something like Every cloud has a silver lining.
日本では、ことわざや慣用句がよく使われます。例えば、「雲の上はいつも晴れ」のような表現です。
「Every cloud has a silver lining.」は直訳すると「すべての雲には銀色の縁取りがある」となりますが、これは「どのような困難な状況にも何かしらプラスになる面が見つかる」というニュアンスを表します。悩みや問題があるとき、厳しい状況にあるときに使うことが多い表現です。例えば、失恋した友人に対して「彼と別れることで新たな出会いがあるかもしれないよ。毎雲には銀色の縁取りがあるからね」と励ましたりする際に使用できます。
In Japan, we often use proverbs and idioms, similar to how in English you say Actions speak louder than words.
日本ではことわざや慣用句をよく使います、ちょうど英語で「行動は言葉よりも大きな声で語る」をよく使うように。
In Japan, we often use proverbs, similar to 'Don't judge a book by its cover'.
「日本では、見かけによらぬ本というような格言やことわざをよく使います。」
"Actions speak louder than words"は、人の行動が言葉以上に本質を示すという意味で、誰かが行動で約束を破ったり意図を示した時などに使います。
一方、"Don't judge a book by its cover"は見かけだけで人を判断しないようにという意味で、初対面の人に対する先入観を警告する場合や、何かが外見以上の価値を持つ可能性を示す時に使います。
回答
・proverbs
・idioms
「ことわざ・慣用句」を英語で表現すると、
「proverbs and idioms」となります。
proverbs(プローヴァーブズ)は
「ことわざ」
idioms(イディオムズ)は
「慣用句」
という意味です。
例文としては
「In Japan, proverbs and idioms are commonly used.」
(意味:日本ではことわざ・慣用句がよく使われます)
「Learning proverbs and idioms can help you better understand a language and its culture.」
(意味:ことわざや慣用句を学ぶことで、言語とその文化をより理解することができます。)
このように言うことができます。