プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「(値札や洗濯表示などの)タグ、取っちゃいなよ!」という感じです。 お店で服を買った後、着る前に友達が「あ、タグ付いたままだよ」と教えてくれたり、プレゼントを渡す相手に「これ、着る前にタグ取ってね」と伝える時などに使えます。とても日常的でカジュアルな表現です。 I already took the tag off, not realizing it was the wrong item. 間違った商品だと気づかずに、すでにタグを外してしまいました。 ちなみに、"Cut the tag off." は「タグを切って」という直接的な意味だけでなく、「買ったばかりの服をこれから着るよ!」「もう返品しないよ」という決意表明のようなニュアンスで使えます。新しい服を着て出かける直前や、プレゼントを開けてすぐに使いたい時などにぴったりの一言です。 I already cut the tag off the item. すでに商品からタグを切り離してしまいました。
「赤ちゃんを抱っこしてたら坐骨神経痛になっちゃった」というニュアンスです。育児による体の不調を、友人や家族など親しい間柄でカジュアルに話す時に使えます。「最近どう?」と聞かれた時の返事としても自然です。 Carrying my baby all the time has given me sciatica; he's getting too heavy for me! 赤ちゃんをずっと抱っこしていたら坐骨神経痛になっちゃった。重すぎてもう無理! ちなみに、この一文は「赤ちゃんの抱っこで、持病の坐骨神経痛が悪化しちゃって…」という感じです。腰痛の話などが出た時に「実は私も…」と、自分の近況を付け加える感じで使えます。大変さを少しユーモラスに、あるいは共感を求めるニュアンスで話すのにぴったりです。 Lugging my baby around has really flared up my sciatica. 赤ちゃんを抱っこしてあちこち動いていたら、坐骨神経痛がひどくなっちゃった。
「緊急手術を受けなきゃいけなくなったんだ」という切迫した状況を伝えるフレーズです。 事故や急病など、命に関わるような予期せぬ事態で、すぐに手術が必要になった時に使います。家族や親しい友人、職場などに、深刻な状況を伝えるのに最適な表現です。 I let my eye floaters get worse, so now I have to have an emergency surgery. 放置していた飛蚊症が悪化して、緊急手術を受けることになりました。 ちなみに、「I'm being rushed into emergency surgery.」は「今から緊急手術に運ばれるんだ」という意味で、突然の事態で自分ではどうしようもなく、慌ただしく事が進んでいる切迫した状況を表します。事故や急病で、まさにこれから手術室へ!という緊迫した場面で使われる表現です。 I ignored my eye floaters for too long, so now I'm being rushed into emergency surgery. 飛蚊症をあまりにも長く放置していたので、緊急手術を受けることになりました。
「〜の証拠として役立つ」や「〜の裏付けとなる」という意味で、何かが特定の事実や主張を証明する根拠になる状況で使います。 裁判のような堅い場面だけでなく、「彼の笑顔が、パーティーが楽しかったことの証拠になった」のように、日常会話でも幅広く使えますよ。 A photo of them entering the hotel together would serve as evidence. 二人でホテルに入る写真が証拠になるだろう。 ちなみに、このフレーズは「それ、証拠として使えるよ」というニュアンスで、会話の中で何かを裏付けるものが見つかった時に使えます。例えば、友達との約束を相手が忘れていた時に「ほら、このメッセージが証拠になるよ」と冗談っぽく指摘するような場面でぴったりです。 If you take a picture of them entering the hotel together, it can be used as proof. 二人が一緒にホテルに入るところを写真に撮れば、それが証拠として使えるよ。
カップルのふりをして、誰かを尾行するスパイ映画や探偵ドラマのような、ちょっとスリリングな状況で使われる表現です。怪しまれないように恋人同士を装って、こっそり後をつける様子が目に浮かびます。日常会話よりは物語などで使われることが多いです。 We usually tail subjects, pretending to be a couple. 私たちは通常、カップルを装って対象者を尾行します。 ちなみにこのフレーズは、映画やドラマで捜査官がターゲットを追う時によく使われるセリフです。「カップルのフリをして彼らを尾行した」という意味で、正体を隠して潜入するスリリングな状況で使われます。日常会話で使うと、ちょっとした冗談や大げさな表現として面白いかもしれませんね。 We usually go undercover as a couple to tail our targets. 私たちは通常、カップルを装ってターゲットを尾行します。