プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 277
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「三文判(さんもんばん)」のことだね!文房具店や100円ショップですぐに買える、安い既製品のハンコを指すよ。 荷物の受け取りや、重要でない書類への簡単な認印など、日常のちょっとした場面で気軽に使えるハンコだよ。銀行印や実印のような大切な契約には使えないから注意してね! Don't use that cheap, ready-made seal for this. この安物の三文判は使わないで。 ちなみに、「An off-the-shelf personal stamp」は、文房具店などで売っている既製品のハンコ、つまり「三文判」のことです。オーダーメイドではなく、よくある苗字が彫られた手軽なハンコを指します。荷物の受け取りや簡単な書類など、日常的な場面で気軽に使うハンコを説明するときにぴったりの表現ですよ。 Don't use an off-the-shelf personal stamp for this; you need to use your officially registered one. この手続きには既製のハンコは使わないで。ちゃんと登録した印鑑を使わないとだめだよ。

続きを読む

0 608
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「self-inking rubber stamp」は、シャチハタのようにスタンプ台がなくてもポンポン押せるハンコのことです。 オフィスで日付や「済」「OK」などを連続で押す時や、イベントで来場者の手にスタンプを押す時など、手軽さと速さが求められる場面でぴったりの表現です! In Japan, we often use a "Shachihata," but what do you call a self-inking rubber stamp like this in English? 日本ではよく「シャチハタ」を使いますが、このような自動でインクがつくハンコは英語で何と呼びますか? ちなみに、"a pre-inked stamp"は、シャチハタみたいにインクが内蔵されていて、スタンプ台なしでポンポン押せるハンコのことだよ。インク補充もできるから、オフィスで日付印や住所印として使ったり、先生が「よくできました」スタンプとして使ったりするのに便利なんだ。 We call that a pre-inked stamp in English. 英語ではそれを pre-inked stamp と呼びます。

続きを読む

0 444
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

神社の入り口やお店の軒先にある「盛り塩」をイメージさせる言葉です。悪い気を払い、場を清めるための塩の山、というニュアンスですね。神聖な場所や、ちょっとスピリチュアルな文脈で使うと雰囲気が伝わります。 In Japan, we place small piles of salt for purification, called 'morijio', at the entrance to our homes. 日本では、玄関に「盛り塩」と呼ばれる浄化のための小さな塩の山を置きます。 ちなみに、この英語は日本の「盛り塩」を説明するのにピッタリな表現です。玄関に塩を置いて幸運を招いたり、厄除けをしたりする文化や風習を、外国人にも分かりやすく伝えたい時に使えますよ。 In English, we call this "morijio," a Japanese purification salt pile placed at the entrance for good luck and protection. 英語ではこれを「morijio」と呼び、幸運と厄除けのために玄関に置かれる日本の清めの塩です。

続きを読む

0 248
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「お決まりのフレーズ」や「枕詞」みたいなものです。特定の人物や物事に対して、いつもセットで使われる「足の速いアキレウス」のような表現(stock epithet)や、「ごきげんよう」のような決まりきった言い回し(set phrase)を指します。日常会話や文章で、お決まりの表現として便利に使えますよ! In English, "枕詞" is often described as a "stock epithet" or a "set phrase." A "makurakotoba" is a kind of stock epithet used in classical Japanese poetry. 「枕詞」とは、日本の古典詩で使われる一種の決まり文句(枕詞)です。 ちなみに、「A conventional poetic preface」は、和歌や俳句で使われる「枕詞」のようなものです。本題に入る前に、季節の風景や心情を述べることで、文章に情緒や奥行きを与える定番の前置きとして使えます。手紙やスピーチの冒頭で、少しだけ粋な雰囲気を加えたいときにぴったりですよ。 In English, the term for "枕詞" is often explained as "a conventional poetic preface" or "a fixed epithet." 「枕詞」は英語で "a conventional poetic preface" や "a fixed epithet" と説明されることが多いです。 A "makurakotoba" is a kind of conventional poetic preface used in classical Japanese poetry. 「枕詞」とは、日本の古典詩で使われる、ある種の決まった詩的序文のことです。

続きを読む

0 659
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

料理のレシピでよく使われる表現です。「みりんを沸騰させてアルコール分を飛ばしてね」という意味。こうすることで、みりんの甘みと旨みだけが残り、アルコール臭さがなくなって料理がまろやかに仕上がります。煮物や照り焼きのタレを作るときによく使われる手順ですね! Could you boil the mirin for a bit to cook off the alcohol? みりんを少し煮立たせて、アルコールを飛ばしてくれる? ちなみに、「Reduce the mirin over heat.」は料理のレシピでよく見る表現だよ。みりんを火にかけてアルコール分を飛ばし、甘みと旨みを凝縮させる「煮切りみりん」を作る工程のこと。照り焼きのタレを作るときなど、料理にツヤとコクを出したい場面で使えるよ! Could you reduce the mirin over heat for me? みりんを煮切ってもらえますか?

続きを読む