Candy

Candyさん

2024/03/07 10:00

盛り塩 を英語で教えて!

玄関に塩を盛る時に使う「盛り塩」は英語でなんというのですか?

0 414
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・Piles of salt for purification.
・Salt placed at an entrance for good luck and protection.

神社の入り口やお店の軒先にある「盛り塩」をイメージさせる言葉です。悪い気を払い、場を清めるための塩の山、というニュアンスですね。神聖な場所や、ちょっとスピリチュアルな文脈で使うと雰囲気が伝わります。

In Japan, we place small piles of salt for purification, called 'morijio', at the entrance to our homes.
日本では、玄関に「盛り塩」と呼ばれる浄化のための小さな塩の山を置きます。

ちなみに、この英語は日本の「盛り塩」を説明するのにピッタリな表現です。玄関に塩を置いて幸運を招いたり、厄除けをしたりする文化や風習を、外国人にも分かりやすく伝えたい時に使えますよ。

In English, we call this "morijio," a Japanese purification salt pile placed at the entrance for good luck and protection.
英語ではこれを「morijio」と呼び、幸運と厄除けのために玄関に置かれる日本の清めの塩です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 10:18

回答

・place salt by the entrance

「盛り塩」は説明的に「place salt by the entrance(入り口に塩を置く)」として、更に意味合いを付け加えて「place salt by the entrance to one's establishment to bring good luck」とすると分かりやすいです。
(例文)
It's a Japanese custom to place salt by the entrance to one's establishment to bring good luck.
幸運をもたらすために、店の入り口に塩を置く(=盛り塩)のは日本の習慣です。

構文は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[Japanese custom])に名詞的用法のto不定詞(店の入り口に塩を置くこと:to place salt by the entrance to one's establishment)と副詞的用法のto不定詞(幸運をもたらすために:to bring good luck)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV414
シェア
ポスト