Candyさん
2024/03/07 10:00
盛り塩 を英語で教えて!
玄関に塩を盛る時に使う「盛り塩」は英語でなんというのですか?
回答
・Piles of salt for purification.
・Salt placed at an entrance for good luck and protection.
神社の入り口やお店の軒先にある「盛り塩」をイメージさせる言葉です。悪い気を払い、場を清めるための塩の山、というニュアンスですね。神聖な場所や、ちょっとスピリチュアルな文脈で使うと雰囲気が伝わります。
In Japan, we place small piles of salt for purification, called 'morijio', at the entrance to our homes.
日本では、玄関に「盛り塩」と呼ばれる浄化のための小さな塩の山を置きます。
ちなみに、この英語は日本の「盛り塩」を説明するのにピッタリな表現です。玄関に塩を置いて幸運を招いたり、厄除けをしたりする文化や風習を、外国人にも分かりやすく伝えたい時に使えますよ。
In English, we call this "morijio," a Japanese purification salt pile placed at the entrance for good luck and protection.
英語ではこれを「morijio」と呼び、幸運と厄除けのために玄関に置かれる日本の清めの塩です。
回答
・place salt by the entrance
「盛り塩」は説明的に「place salt by the entrance(入り口に塩を置く)」として、更に意味合いを付け加えて「place salt by the entrance to one's establishment to bring good luck」とすると分かりやすいです。
(例文)
It's a Japanese custom to place salt by the entrance to one's establishment to bring good luck.
幸運をもたらすために、店の入り口に塩を置く(=盛り塩)のは日本の習慣です。
構文は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[Japanese custom])に名詞的用法のto不定詞(店の入り口に塩を置くこと:to place salt by the entrance to one's establishment)と副詞的用法のto不定詞(幸運をもたらすために:to bring good luck)を組み合わせて構成します。
Japan