Ken Kanekiさん
2023/10/10 10:00
盛り塩 を英語で教えて!
「盛り塩は家の中を良い運気を保つと言われています」と言いたいです。
回答
・A pile of salt for purification.
・Salt for purification at an entrance.
「盛り塩」のことですね!玄関やお店の入り口に小皿に盛った塩を置き、悪い気を払い、幸運を招き入れるおまじないのようなものです。日本の昔ながらの風習で、神聖な場所を清める意味合いがあります。気軽にできる厄除けや縁起担ぎとして使われます。
It's said that a pile of salt for purification helps maintain good energy in the house.
盛り塩は家の中の良い運気を保つと言われています。
ちなみに、玄関に塩を置くのは日本の「盛り塩」という習慣で、悪い気を払って福を呼び込むおまじないのようなものです。お店の入り口や家の玄関で見かけることが多く、何か嫌なことがあった後などに「お清めの塩」として使うこともありますよ。
Placing salt at the entrance is said to keep good energy in the house.
玄関に塩を置くことは、家の中に良いエネルギーを保つと言われています。
回答
・Salt piles
・Purifying salt mounds
1. Salt piles
「盛り塩」を直訳すると "salt piles" となります。分かりやすいですが、文化的なところまで理解されたいのなら、外国人には説明が必要です。
例文
Salt piles are said to keep good luck within the home.
盛り塩は家の中を良い運気を保つと言われています。
2. Purifying salt mounds
もう少し文化的な背景を含めたい場合は、"purifying salt mounds" という表現が適しています。purifyingは「浄化」、moundは「塚」という意味を持つので、日本の伝統的な習慣をより表現できます。
例文
Purifying salt mounds are believed to maintain good fortune within the home.
浄化のための盛り塩は、家の中の良い運気を保つと信じられています。