Ken Kaneki

Ken Kanekiさん

2023/10/10 10:00

盛り塩 を英語で教えて!

「盛り塩は家の中を良い運気を保つと言われています」と言いたいです。

0 191
kota

kotaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 20:25

回答

・Salt piles
・Purifying salt mounds

1. Salt piles
「盛り塩」を直訳すると "salt piles" となります。分かりやすいですが、文化的なところまで理解されたいのなら、外国人には説明が必要です。

例文
Salt piles are said to keep good luck within the home.
盛り塩は家の中を良い運気を保つと言われています。


2. Purifying salt mounds
もう少し文化的な背景を含めたい場合は、"purifying salt mounds" という表現が適しています。purifyingは「浄化」、moundは「塚」という意味を持つので、日本の伝統的な習慣をより表現できます。

例文
Purifying salt mounds are believed to maintain good fortune within the home.
浄化のための盛り塩は、家の中の良い運気を保つと信じられています。

役に立った
PV191
シェア
ポスト