Carino

Carinoさん

2024/03/07 10:00

みりんを煮切る を英語で教えて!

職場の台所で、同僚に「みりんを煮切って下さい」と言いたいです。

0 607
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・Boil the mirin to cook off the alcohol.
・Reduce the mirin over heat.

料理のレシピでよく使われる表現です。「みりんを沸騰させてアルコール分を飛ばしてね」という意味。こうすることで、みりんの甘みと旨みだけが残り、アルコール臭さがなくなって料理がまろやかに仕上がります。煮物や照り焼きのタレを作るときによく使われる手順ですね!

Could you boil the mirin for a bit to cook off the alcohol?
みりんを少し煮立たせて、アルコールを飛ばしてくれる?

ちなみに、「Reduce the mirin over heat.」は料理のレシピでよく見る表現だよ。みりんを火にかけてアルコール分を飛ばし、甘みと旨みを凝縮させる「煮切りみりん」を作る工程のこと。照り焼きのタレを作るときなど、料理にツヤとコクを出したい場面で使えるよ!

Could you reduce the mirin over heat for me?
みりんを煮切ってもらえますか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 14:08

回答

・boil down mirin to reduce the alcohol --

「煮切る」はアルコールを飛ばすことなので「to boil down mirin to reduce the alcohol content」と表すことが可能です。「味醂」は「sweet sake used as seasoning」に置き換えても良いです。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(boil down)、目的語(mirin, sweet sake used as seasoning)、副詞的用法のto不定詞(to reduce the alcohol content:アルコール度数を減らすために)を続けて構成します。

たとえば"Please boil down mirin, sweet sake used as seasoning, to reduce the alcohol content."とすれば「調味料として使うみりんを煮詰めてアルコール度数を減らして(=煮切って)ください」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV607
シェア
ポスト