Mori Eitaさん
2022/07/05 00:00
業を煮やす を英語で教えて!
レストランに行って何度も注文をミスする定員さんがいたので、「私は業を煮やして注意した。」と言いたいです。
回答
・Losing patience
・Running out of patience
・At the end of one's rope.
I finally lost patience and spoke up to the waiter about the repeated mistakes with our order.
ついに業を煮やして、注文の度重なるミスについてウェイターに注意しました。
「losing patience(忍耐を失う)」は、誰かや何かに対する我慢の限界に達し、苛立ちや怒りが出始める状態を表します。例えば、長時間の待ち時間や問題の解決が遅れている場合、または何度も同じ失敗を繰り返す相手に対して使われます。「もう待てない」「いい加減にしてほしい」といった感情がこみ上げてくる状況です。ビジネスの会議、家庭内のやり取り、友人との約束ごとなど、日常的な多くのシチュエーションで使われます。
I was running out of patience and told the waiter off after repeated mistakes with our orders.
私は業を煮やして注文を何度もミスする定員さんに注意した。
I was at the end of my rope with the waiter who kept messing up my order, so I finally spoke up.
何度も注文をミスする定員さんに業を煮やして、ついに注意しました。
「Running out of patience」は、忍耐力が徐々になくなってきている状態を指します。たとえば、子供が騒いでいるときに「I’m running out of patience」と言うことで、まだ少し余裕はあるが限界が近いと示します。「At the end of one's rope」は、すでに全ての忍耐力や対処法が尽きた状態を表します。例えば、問題がなかなか解決せず「I’m at the end of my rope」と言うと、これ以上は無理だという絶望的な状況を示します。
回答
・be annoyed
I was annoyed by a server at a restaurant who kept making mistakes in taking order, so I asked him to be more attentive.
「レストランで何度も注文をミスする店員に業を煮やして、もっと気をつけるよう注意した」
To annoy は「〜をいらいらさせる」という意味です。ここでは業を煮やした自分の視点から話をしますので、I was annoyed 「いらいらさせられた」と忘れずに受動態にするようにしましょう。
Server は性別関係なく給仕係を指しますが、日本語では男性のみと取られがちな waiter も、男女にかかわらず使って大丈夫です。
Japan