Oikawa

Oikawaさん

Oikawaさん

熱しやすく冷めやすい を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

流行りの物にすぐ飛びつき夢中になるが、すぐ飽きてしまうので、「熱しやすく冷めやすいタイプだ」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 00:00

回答

・Hot and cold
・Fickle
・Blow hot and cold

She's the type to run hot and cold with trends; she gets obsessed quickly but loses interest just as fast.
彼女は流行のものにすぐ飛びつき夢中になるが、同じくらい早く興味を失う、熱しやすく冷めやすいタイプだ。

「Hot and cold」は直訳すると「暑いと冷たい」ですが、一般的には人の態度や感情が不安定で変わりやすいことを表す表現です。例えば、恋愛においてパートナーの態度が一日おきに冷たくなったり、また愛情深くなったりするような状況で使います。また、ある物事に対する人の意見や態度が一貫性を持っていない、つまり賛成だったり反対だったりする場合にも使います。

She's quite fickle, always chasing the latest trends but quickly losing interest.
彼女はとても気まぐれで、常に最新のトレンドに飛びつくけどすぐに興味を失ってしまうタイプだよ。

She always blows hot and cold about the latest trends; she quickly becomes obsessed but loses interest just as fast.
彼女はいつも最新のトレンドに対して熱中しやすく冷めやすいタイプだ。一瞬で夢中になるけど、同じくらい早く興味を失ってしまう。

Fickleは一貫性がなく、信頼性が低い人や物事を指す一般的な形容詞です。例えば、「彼は気まぐれで、計画を頻繁に変更します」のように使います。一方、Blow hot and coldは一人の人が一つの問題に対して矛盾した態度を示すときに使う表現です。例えば、「彼はその提案について賛成か反対か、よく分からない。彼はよく熱冷ましを使う」のように使います。なお、Blow hot and coldは比較的カジュアルな表現です。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/08 13:54

回答

・be fickle

"I'm a fickle person, easily swept up in trends but quick to lose interest."
私は熱しやすく冷めやすいタイプです。流行りの物にすぐ飛びつき夢中になるが、すぐ飽きてしまうので。

「熱しやすく冷めやすい」と英語で言いたい場合は「be fickle」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


Sarah's taste in music is very fickle; she'll love a band one week and then be completely over them the next.
(サラの音楽の趣味は非常に気まぐれで、あるバンドが好きだった週は次の週には完全に飽きてしまいます。)

0 967
役に立った
PV967
シェア
ツイート