makkun

makkunさん

2023/01/16 10:00

飲めや歌えや を英語で教えて!

忘年会は酒を飲んで大声で歌を歌うのが定番だったので、「昔の忘年会は、飲めや歌えやでしたよ」と言いたいです。

0 333
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/07 00:00

回答

・Eat, drink and be merry.
・Live it up
・Let loose and have fun.

The old end-of-year parties were all about eat, drink, and be merry.
昔の忘年会は、「飲んで、食べて、楽しむ」がすべてでしたよ。

「Eat, drink and be merry」は「食べて、飲んで、楽しもう」という意味で、人々が集まり、食事を共有し、楽しみ、喜びを分かち合う状況で使われます。特にパーティーや祝いの席などでよく使われます。また、このフレーズは「今を楽しもう」「一緒に楽しい時間を過ごそう」というニュアンスも含んでいます。だからといって、特別な場面でなくても、友達とのカジュアルな飲み会などでも使えます。生きている今この瞬間を大切にし、楽しもうという意味合いも含まれています。

The old year-end parties were all about living it up with drinks and loud singing.
昔の忘年会は、飲み物と大声での歌で思いっきり楽しむことが主だったんですよ。

In the old days, year-end parties were all about letting loose and having fun, drinking and singing loudly.
昔の忘年会は、自由に楽しんで、大声で歌って飲むことが主流でしたよ。

"Live it up"は、特に何か特別な機会や期間(休暇、誕生日など)に、最大限に楽しむことを意味します。これは限られた時間内での楽しみを強調します。

一方、"Let loose and have fun"は、ストレスや日常の責任から解放され、自由に楽しむことを表します。このフレーズは一般的に、友人とのパーティーやカジュアルな集まりなど、よりリラックスした状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 07:37

回答

・orgiastic
・bacchanalianism

「飲めや歌えや」は英語では orgiastic や bacchanalianism などで表現することができます。

I think it's different now, but at year-end parties in the old days were orgiastic.
(今は違うと思うけど、昔の忘年会は、飲めや歌えやでしたよ。)

I don't want to participate in the next drinking party because I'm sure it will be bacchanalianism.
(今度の飲み会は、飲めや歌えやになるだろうから、参加したくないな。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV333
シェア
ポスト