rose

roseさん

2023/07/25 10:00

興奮冷めやらぬ を英語で教えて!

盛り上がる試合だったので、興奮冷めやらぬまま観客が出てきたと言いたいです。

0 489
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Still buzzing with excitement.
・Still on cloud nine.
・Still riding the wave of excitement.

The audience came out still buzzing with excitement because it was such an exhilarating game.
試合がとても盛り上がったので、興奮冷めやらぬまま観客が出てきました。

「Still buzzing with excitement.」は「まだ興奮が収まらない」という意味です。何か特別なイベントや体験があり、その興奮や感動が続いている状態を表します。例えば、コンサートやスポーツイベントの後、あるいは大きな成功を収めた後などに使用することができます。また、「buzzing」は蜂の羽音のように、人々が賑やかに話し込んでいる様子を表すこともあります。

The game was so thrilling that the audience left still on cloud nine.
試合はとても盛り上がったので、観客はまだ興奮が冷めやらぬまま立ち去った。

The audience came out still riding the wave of excitement from the thrilling game.
興奮冷めやらぬ試合だったので、観客はまだその興奮の波に乗ったまま出てきました。

Still on cloud nineは感情的な高揚感や幸福感を表現するフレーズで、特定の瞬間や出来事(プロポーズ、昇進など)から時間が経ってもその感情が続いていることを示します。対してStill riding the wave of excitementは継続的な興奮やエネルギーを表現します。新しいプロジェクトや旅行など、興奮の源が続いている状況で使われます。どちらもポジティブな感情を表す表現ですが、on cloud nineは一つの出来事に対する反応を、riding the wave of excitementは継続的なプロセスや経験を強調します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 00:09

回答

・I'm still excited.
・I'm still thrilled.

「興奮冷めやらぬ」は上記のような表現があります。

1. 質問にある内容は次のように表現が出来ます。
The audience came out and they were still so excited.
興奮冷めやらぬまま観客が出てきた。

興奮している状態は be (so) excited で表します。
excited は形容詞で「興奮した」を意味します。
still は付くことで「今だに興奮している」のニュアンスになり興奮が冷めていない事を表します。
be excited が"興奮している状態"を表すのに対し get excited は "興奮する動作/行為"を意味する違いがあります。
→ She is still excited after hearing this news.
彼女は知らせを聞いて未だに興奮しています
→ She got excited after hearing the news.
彼女はその知らせを聞いて興奮した。

2. また同じくポジティブな興奮状態を表す be thrilled の表現があります。
今回の様に試合やイベントなどで大きな喜びを感じる興奮を表現する場合に使います。

反対に不安などのネガティブな要素で起こる緊張状態は be nervous の表現になります。
nervous は基本的にネガティブなニュアンスを表現するので、今回のような良い意味で盛り上がる試合を言う場合は使いません。

例文
I was excited for a while even after I finished watching the movie.
映画を見終わってからもしばらく興奮が冷めませんでした。

I was thrilled by the special surprise from him.
彼からの特別なサプライズに興奮しました。

役に立った
PV489
シェア
ポスト