yoshioさん
2023/07/13 10:00
興奮が冷めない を英語で教えて!
ライブで推しのアイドルを目の当たりにしたので、「しばらく興奮が冷めなかった」と言いたいです。
回答
・The excitement hasn't worn off.
・Still riding the high.
・The thrill hasn't faded yet.
I saw my favorite idol at a live concert and the excitement hasn't worn off yet.
ライブで推しのアイドルを見たんだけど、まだその興奮が冷めないんだ。
「The excitement hasn't worn off」は、「興奮がまだ収まっていない」という意味です。何か新しいことや特別な出来事が起こった後に使用します。例えば、新しい仕事を始めた後、新製品を購入した後、素晴らしいコンサートを見た後など、感動や喜びがまだ残っている状態を表現します。
I saw my favorite idol live and I was still riding the high for a while.
推しのアイドルをライブで見て、しばらく興奮が冷めなかった。
I saw my favorite idol live, and the thrill hasn't faded yet.
推しのアイドルをライブで見たんだけど、まだその興奮は冷めてないよ。
Still riding the highは、興奮や喜びなどの強い感情がまだ続いていることを表す表現で、特定の出来事(試合の勝利、昇進など)から得た喜びや興奮がまだ続いていることを表します。The thrill hasn't faded yetは同様の意味を持ちますが、こちらは特定の経験(スリルを伴うアドベンチャーなど)から得た刺激がまだ消えていないことを強調します。つまり、Still riding the highはより感情的な興奮を、The thrill hasn't faded yetはより物理的な刺激を強調する傾向があります。
回答
・I'm still buzzing over〇〇
"I'm still buzzing over 〇〇"は、「〇〇についてまだ興奮がある」という意味になります。
I'm still buzzing over that movie.
あの映画にはまだ興奮が冷めないよ。
☆ buzzing 興奮がある
また、"I still can't get over how awesome 〇〇 was."でも表すことができます。
I still can't get over how awesome the movie was.
今までもあの映画の凄さを吹っ切る事ができません。
☆to get over 吹っ切る
☆how awesome 凄さ