moemiさん
2024/04/16 10:00
興奮がおさまらない を英語で教えて!
ずっと応援していた高校野球チームが甲子園で優勝したので、「まだ興奮がおさまらない」と言いたいです。
回答
・I'm still buzzing with excitement.
・I'm on cloud nine.
「まだ興奮でワクワクしてるよ!」という意味です。コンサートやスポーツ観戦、嬉しいサプライズの後など、最高に楽しかった出来事の余韻に浸り、興奮が冷めやらない状態を表します。心臓がドキドキして、じっとしていられないような高揚感を伝えたい時にぴったりの表現です。
My high school baseball team I've been rooting for just won the Koshien tournament, and I'm still buzzing with excitement.
ずっと応援していた高校野球チームが甲子園で優勝して、まだ興奮がおさまらないよ。
ちなみに、「I'm on cloud nine.」は「天にも昇る気持ちだよ!」って意味の英語フレーズだよ。テストで満点を取った時や、好きな人に告白されてOKをもらった時みたいに、最高にハッピーで有頂天な気分を表すのにピッタリ!まさに「幸せの絶頂!」って感じの時に使ってみてね。
My high school team won the Koshien tournament, and I'm still on cloud nine!
私の高校が甲子園で優勝して、まだ興奮がおさまらないよ!
回答
・I can't control my excitement.
・I can't hold down my excitement.
・My excitement still doesn't go away.
1. I can't control my excitement.
control one's excitementで「興奮を抑える」という意味になります。
「興奮がおさまらない」ということは、「興奮が抑えられない」という意味にもなりますので、上記の例文の形にも言い変えられます。
2. I can't hold down my excitement.
一つ目の例文とほぼ同じ形です。controlを動詞句の「hold down」にしただけです。
「hold down A」は「Aを押さえつける」という意味のイディオムです。
3. My excitement still doesn't go away.
「興奮がおさまらない」ということは、「興奮が去らない」という意味にもなりますので、上記の例文の形にも言い変えられます。
「go away」は「去る、退場する」という意味のイディオムです。
Japan