ayuさん
2022/12/19 10:00
イライラがおさまらない を英語で教えて!
過度の要求をする友達に完全に切れた時に「イライラがおさまらない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I can't shake this irritation.
・I can't get rid of this annoyance.
・This frustration just won't let up.
I can't shake this irritation. You're asking too much of me, you know.
「イライラがおさまらない。君、私に対して要求しすぎだよ。」
このフレーズ「I can't shake this irritation」は、ある不満や悩み、苛立ちなどをどうしたって忘れられない、または解消できないという気持ちを表しています。主に、自分の頭からその不快な感情や状況を追い出すことができないとき、またはそれが頭から離れないときに使われます。例えば、ある人との口論や、失敗した出来事、達成できなかった目標などに対する不満や苛立ちを表すのに使えます。
I can't get rid of this annoyance. You're asking for too much!
このイライラがおさまらない。あなたの要求が過ぎる!
This frustration just won't let up. You're asking too much of me.
「このイライラがおさまらない。君は私に要求しすぎだよ。」
I can't get rid of this annoyanceは、ある特定の煩わしさや困惑が続いていることを指します。例えば、隣人の騒音や頻繁な通知など、コントロールできない外部の要因に対して使います。一方、 "This frustration just won't let up"は、自身の感情や困難な状況に対する不満や焦燥感が続いていることを表します。このフレーズは、難しい仕事や解決できない問題など、自分自身の内面的な問題に対して使います。
回答
・can't stop being irritated
・can't stop being frustrated
「イライラがおさまらない」は英語では can't stop being irritated や can't stop being frustrated などで表現することができます。
I can't stop being irritated by his selfishness and lack of common sense.
(あいつの身勝手さと常識のなさに、イライラがおさまらない。)
※ selfishness(身勝手さ、わがまま、など)
※ common sense(常識)
I don't know why, but I can't stop being frustrated.
(なぜかわからないけど、イライラがおさまらない。)
ご参考にしていただければ幸いです。