Rikiさん
2024/01/12 10:00
スキャンダルがおさまる を英語で教えて!
今話題の著名人の熱愛報道だったので、「スキャンダルがおさまるには時間がかかりそうだ」と言いたいです。
回答
・Blow over
・Die down.
・Fizzle out
This scandal is going to take some time to blow over.
このスキャンダルがおさまるには時間がかかりそうだ。
Blow overは、問題や困難な状況が自然に収まり、解決することを指すフレーズです。嵐が過ぎ去るイメージと似ています。たとえば、職場での小さなトラブルや友人間の口論などが時間とともに落ち着くことを指します。「しばらくすればこの問題も収まるよ」というニュアンスで使われます。シチュエーションとしては、「時間が経てば解決する」と予想される状況、例えば、噂や一時的な感情的な衝突などに適しています。
The scandal will take some time to die down.
スキャンダルがおさまるには時間がかかりそうだ。
It looks like it's going to take a while for the scandal to fizzle out.
スキャンダルがおさまるには時間がかかりそうだ。
「Die down」と「fizzle out」は、どちらも何かが減少または消滅することを指しますが、ニュアンスが異なります。「Die down」は、特に騒音や風などが徐々に静かになる場合に使われます。例えば、「The wind began to die down after the storm」(嵐の後、風が静まり始めた)。一方、「fizzle out」は、期待や興奮が徐々に消えたり、計画が途中で失敗する場合に使われます。例えば、「The party started off great but fizzled out by midnight」(パーティーは盛り上がったが、真夜中にはしぼんでしまった)。
回答
・scandal subsides
scandal subsides
「スキャンダルがおさまる」は上記で表現することができます。
scandal = スキャンダル
subside = 鎮まる、おさまる、やわらぐ
尚、ご質問の例文は下記のように表現することができます。
It seems that it takes time for a celebrity scandal to subside.
(著名人の)スキャンダルがおさまるには時間がかかりそうだ。
It seems that ~ = ~のようだ、~らしい、~と思われる
It takes time~ = ~には時間がかかる、時間を要する
尚、It takes time for 〇〇 to do で
○○(人・動物・主語)を入れることで、誰にとって時間がかかるのかを
表しています。