kazuoさん
2023/02/13 10:00
スキャンダルをもみ消す を英語で教えて!
スキャンダルなど、不利な噂などを広まるのを防ぐ時に「スキャンダルをもみ消す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cover up a scandal
・Hush up a scandal.
・Sweep a scandal under the rug.
They tried to cover up the scandal to prevent it from spreading.
彼らはそれが広まるのを防ぐために、スキャンダルをもみ消そうとしました。
「Cover up a scandal」は、スキャンダルや不祥事を隠蔽するという意味です。不適切な行為や違法行為が発覚した際、それが表面化するのを防ぐために情報を隠したり、事実を歪めたりする行為を指します。政治家や企業などが自身の評価やイメージを守るために行うことが多いです。例えば、不正会計が発覚した企業がそれを秘密にする場合などに使えます。
The company tried to hush up a scandal to avoid bad publicity.
会社は悪い評判を避けるためにスキャンダルをもみ消そうとしました。
The company tried to sweep the scandal under the rug to avoid bad publicity.
会社は悪い評判を避けるために、スキャンダルをもみ消そうとしました。
"Hush up a scandal"と"Sweep a scandal under the rug"はどちらもスキャンダルを隠蔽するという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Hush up a scandal"は情報を秘密にする、公になる前に静めるという意味で、スキャンダルが発生した直後や発生途中の状況で使われます。一方、"Sweep a scandal under the rug"はスキャンダルが発生した後、それを無視したり、視覚から取り除いたりすることを指すため、スキャンダルが既に公になった後、それを覆い隠す状況で使われます。
回答
・hush up a scandal
英語で「スキャンダルをもみ消す」は
「hush up a scandal」ということができます。
hush up(ハッシュアップ)は
「〜を秘密にする」「〜をもみ消す」
scandal(スキャンダル)は
「スキャンダル」という意味です。
使い方例としては
「The politician hushed up a scandal」
(意味:あの政治家はスキャンダルをもみ消しました)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「政治家」は英語で「politician」(ポリティシャン)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。