Shomaさん
2023/07/25 10:00
スキャンダルが多い を英語で教えて!
とても恋愛体質で問題ばかり起こす人がいるので、「あの人は本当にスキャンダルが多いよね」と言いたいです。
回答
・Scandal-ridden
・Plagued by scandals
・Embattled with scandals
That person is really scandal-ridden, isn't he?
あの人は本当にスキャンダルが多いよね。
「Scandal-ridden」は英語の形容詞で、「スキャンダルにまみれた」や「不祥事が絶えない」などの意味を持つ言葉です。主に政治家や会社、芸能人など、一連のスキャンダルや不祥事に関連して使われます。例えば、「scandal-ridden politician(スキャンダルにまみれた政治家)」や「scandal-ridden company(不祥事が絶えない会社)」のように使います。ニュアンスとしては、その人物や組織が社会的な信頼を失っている、またはその地位や評価が大きく損なわれていることを示します。
That person is really plagued by scandals, isn't he?
「あの人は本当にスキャンダルが多いよね?」
That person is truly embattled with scandals, isn't he?
「あの人は本当にスキャンダルに苦しんでいるよね?」
Plagued by scandalsとEmbattled with scandalsは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。Plagued by scandalsは、個人や組織がスキャンダルに苦しんでいて、それが継続的に起こっている状況を示します。しかし、Embattled with scandalsは、個人や組織がスキャンダルに対して防御的な立場にあることを示し、それが彼らの行動や決定に影響を与えていることを示します。Embattledは戦闘的な意味合いも含むので、より攻撃的な状況を暗示します。
回答
・many scandals
・a lot of scandals
scandal には「スキャンダル、不祥事、不正行為」といった意味があり、問題を起こすことを表現できます。
scandal はmany やa lot of などで「スキャンダルが多い」と表現できます。
That person really has a lot of scandals.
(あの人は本当にスキャンダルが多いよね)
例文:
She had to quit the company because there were too many scandals.
(あまりにスキャンダルが多いせいで、彼女は会社を辞めることになった)
Celebrities with many scandals are disliked by viewers.
(スキャンダルが多い芸能人は、視聴者から嫌われてしまう)