Maiさん
2023/06/09 10:00
もみ消し を英語で教えて!
芸能事務所の社長がデビュー前の若い子供たちに性行為を強要していたのに、どこのテレビ局も放映しなかったので「こんな大掛かりなもみ消しは前代未聞です」と言いたいです。
回答
・Cover-up
・Sweep under the rug
・Hush up
This is an unprecedented cover-up, considering no TV stations have broadcasted about the president of the talent agency forcing young, pre-debut children into sexual acts.
「芸能事務所の社長がデビュー前の若い子供たちに性行為を強要していたのに、どこのテレビ局も放映しなかった。こんな大掛かりなもみ消しは前代未聞です」
「Cover-up」は、不正行為やスキャンダルなどを隠蔽しようとする行為やその結果を指す英語のスラングです。政治やビジネスなどのコンテクストでよく使われます。たとえば、政府が不都合な情報を隠すために嘘をついたり、企業が製品の欠陥を隠すために情報を操作したりすることを「Cover-up」と言います。また、犯罪の証拠を隠す行為も含まれます。
The way every TV station swept the president of the entertainment agency forcing young pre-debut kids into sexual acts under the rug is unprecedented.
芸能事務所の社長がデビュー前の若い子供たちに性行為を強要していた問題を、全てのテレビ局がもみ消した(sweep under the rug)のは前代未聞です。
This is an unprecedented hush up, that no TV station has aired the fact that the president of the talent agency was forcing young kids to have sex before their debut.
「デビュー前の若い子供たちに性行為を強要していた芸能事務所の社長の事実をどのテレビ局も放映していない、こんな大掛かりなもみ消しは前代未聞です」
Sweep under the rugとHush upはいずれも何かを隠す、秘密にするという意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。
Sweep under the rugは問題や事実を無視する、または隠すことを指します。この表現は、具体的な行動よりも態度や状況を指すことが多いです。
一方、Hush upは情報を秘密にすることを意味します。特に、スキャンダルや不適切な行動などを誰にも知られないようにすることを指します。この表現は、具体的な行動や事象を指すことが多いです。
したがって、これらのフレーズの使い分けは、隠しているものが抽象的な状況や態度であるか、具体的な情報や行動であるかによると言えます。
回答
・cover-up
・hush up
「もみ消し」は英語では cover-up や hush up などで表現することができます。
Such a large-scale cover-up is unprecedented. It is absolutely unacceptable.
(こんな大掛かりなもみ消しは前代未聞です。絶対に容認出来ません。)
※ unprecedented(前代未聞の、未だかつてない、など)
※ hush は「黙る」という意味があるので、hush up は「口止め」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。