HATAKEさん
2023/12/20 10:00
じっとしてたらおさまると思う を英語で教えて!
お腹が痛くて友達に心配されたので、「じっとしてたらおさまると思う」と言いたいです。
回答
・It will blow over.
・It will settle down.
・Things will calm down on their own.
It will blow over if I just stay still.
じっとしてたらおさまると思う。
It will blow over. は「(問題や困難な状況が)いずれ過ぎ去る」という意味です。嵐が過ぎ去るイメージから来ています。この表現は、一時的な問題やトラブルが時間とともに解決するだろうと楽観的に予測する際に使えます。例えば、職場での小さな対立や家庭内の一時的な問題など、深刻ではないが一時的に困難な状況において、相手を安心させるために使うことができます。
It will settle down if I just sit still.
「じっとしていたらおさまると思う。」
Don't worry, things will calm down on their own if I just stay still.
心配しないで、じっとしてたらおさまると思う。
It will settle down.は、状況や問題が自然に解決されることを強調しています。例えば、嵐が過ぎ去った後の天候や、初めての子育てで赤ちゃんが泣き止むことなどに使われます。一方、Things will calm down on their own.は、特に人間関係や感情の高まりが時間とともに落ち着くことを意味します。例えば、職場での一時的な緊張や家族間の小さなトラブルに対して使うことが多いです。どちらも自然な解決を示唆しますが、前者は物理的な状況、後者は感情的な状況に使われることが多いです。
回答
・I think it'll heal if I stay still.
・I suppose it'll be cured if I stay still.
「おさまる」は「治る」のニュアンスで自動詞「heal」で表します。
構文は、「~と思う」を「I think」とします。「じっとしてたらおさまる」は第一文型(主語[it]+動詞[heal])に助動詞(will)を加えた文節と接続詞「if」の後に第二文型(主語[I]+動詞[stay]+主語を補足説明する補語[still:じっとしている])を続けた従属節を組み合わせて構成します。
たとえば"I think it'll heal if I stay still."とすれば「じっとしていれば治ると思います」の意味になりニュアンスが通じます。
また「思う」を「suppose」に代えて、「治る」は受動態で「be cured」として"I suppose it'll be cured if I stay still."としても同じ意味になります。