ogawaさん
2023/06/09 10:00
風がおさまる を英語で教えて!
台風が過ぎ去ったので、「ようやくひどい風がおさまった」と言いたいです。
回答
・The wind dies down.
・The wind calms down.
・The wind settles.
The wind dies down, finally the terrible storm has passed.
「風が収まった、ついにひどい嵐が過ぎ去った。」
「The wind dies down」の表現は、「風が収まる」や「風が弱まる」という意味となります。天気に関する状況を表す際や、比喩的に何かが落ち着き始める、活動や緊張が減少する状態を表す時にも使えます。例えば、嵐が過ぎ去った後や、議論が一段落した後などに「風が収まった」と表現することができます。
Finally, the wind calms down after the typhoon.
ついに、台風が過ぎ去った後、ひどい風がようやくおさまった。
The wind settles, finally the typhoon has passed.
「風が収まった、ついに台風が過ぎ去った。」
The wind calms downとThe wind settlesは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。The wind calms downは、風が強く吹いていた状況から徐々に弱まってきた状況を表します。一方、The wind settlesは風が完全に止まり、静かになった状態を指します。つまり、「風が落ち着くまでの過程」を指すのがThe wind calms downで、「風がすでに落ち着いた状態」を指すのがThe wind settlesです。
回答
・wind dies down
・wind calms down
「風がおさまる」は英語では wind dies down や wind calms down などで表現することができると思います。
The typhoon had passed, and the terrible wind finally died down.
※ finally(ようやく、ついに、など)
(台風が過ぎ去り、ようやくひどい風がおさまった。)
die down はニュアンスとしては、パッとおさまるわけではなく、「徐々におさまっていく」という感じになります。
ご参考にしていただければ幸いです。