Taniさん
2023/11/14 10:00
地震はおさまったよ を英語で教えて!
離れて暮らしている親が地震を心配しているので、「地震はおさまったよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・The earthquake has subsided.
・The earthquake has settled down.
・The earthquake has calmed down.
Don't worry, the earthquake has subsided.
心配しないで、地震はおさまったよ。
「The earthquake has subsided.」は「地震が収まった」という意味です。地震の揺れが止まり、安定した状態に戻った時に使う表現です。地震が発生した直後や、揺れが長時間続いた後などに使います。また、この表現はニュースや報道で地震の状況を伝える際にもよく使われます。
Don't worry, the earthquake has settled down.
心配しないで、地震はおさまったよ。
Don't worry, the earthquake has calmed down.
心配しないで、地震はおさまったよ。
The earthquake has settled downという表現は、地震の活動が終息した、つまり振動や揺れが止まった状況を表します。一方、The earthquake has calmed downは、地震の強度が徐々に弱まってきた、つまりまだ揺れはあるものの、それが以前よりも少なくなってきた状況を指します。したがって、calmed downは一時的な減少を、settled downはより永続的な終了を示す傾向があります。
回答
・The earthquake has subsided.
・The ground shaking have quieted down.
1.The earthquake has subsided now.
地震は今現在おさまってるよ。
The earthquake「地震」はsubsideしているとして、「活動が弱まっている、レベルが下がっている」こと説明してます。現在完了形にすることで、今を含め一定期間落ち着いているニュアンスが伝わります。
2. The ground shaking have quieted down.
地面の揺れは落ち着いてるよ。
The ground shakingにて「地面の揺れ = 地震」を説明し、quite down「静まる」の状態が現在完了形であることを have quited downにて表しております。
日本ほど地震が多い国は、アイスランドなど地殻変動が多い国を除きレアです。外国人の方の驚き方は尋常じゃありませんので優しく接してあげてください。