SHIJO

SHIJOさん

SHIJOさん

咳がおさまる を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

家族が咳が出ているとき、はちみつレモンドリンクを作ったので、「咳がおさまるから飲んでみて」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・My cough is getting better.
・My cough is subsiding.
・My cough is easing off.

Try this honey lemon drink, my cough is getting better because of it.
「このはちみつレモンドリンクを飲んでみて、私の咳はこれのおかげで良くなってきてるから。」

「My cough is getting better.」は「私の咳が良くなってきている」という意味です。このフレーズは、自分が風邪やインフルエンザ等で咳をしていたが、その症状が改善してきていることを説明する時に使います。また、医者や家族、友人など、自分の体調について尋ねられた時の返答としても使えます。元々の症状の重さによりますが、ポジティブなニュアンスが含まれています。

Try this honey lemon drink I made, my cough is subsiding because of it.
「私が作ったハチミツレモンドリンクを試してみて。これのおかげで私の咳がおさまってきているから。」

Try this honey lemon drink I made, my cough is easing off because of it.
「これ、私が作ったハチミツレモンドリンクを試してみて。私の咳はこれのおかげで和らいできたから。」

My cough is subsidingとMy cough is easing offは基本的に同じ意味で、どちらも咳が和らいできていることを表しています。ただし、ニュアンス的には、subsidingは咳が徐々にまたは段階的に減少していることを示し、easing offは咳が急速にまたは頻度が少なくなっていることを示します。また、easing offはより口語的な表現で、日常的な会話でよく使われます。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/12 15:44

回答

・Ease your cough
・Soothe your cough
・Relieve your cough

「咳がおさまる」というフレーズは、英語で以下のように表せます。

1. Ease your cough
「Ease」は「軽減する、和らげる」という意味で、不快な症状や状態をより良くすることを表します。

例文
Try drinking this honey lemon drink; it should help ease your cough.
このはちみつレモンドリンクを飲んでみてください。咳がおさまるはずです。

2. Soothe your cough
「Soothe」は「和らげる、鎮める」という意味で、特に痛みや不快感を軽減する際に使われます。

例文
Drinking this should soothe your cough.
これを飲むと咳が和らぎますよ。
Give it a try.
試してみてください。

3. Relieve your cough
「Relieve」は「軽減する、緩和する」という意味で、症状を楽にすることを示します。

例文
This honey lemon drink can relieve your cough.
このはちみつレモンドリンクで咳が楽になりますよ。
Why not try it?
試してみませんか?

これらの表現を使って、「咳がおさまる」を伝えることができますよ。

ご参考になれば幸いです。

0 369
役に立った
PV369
シェア
ツイート